翻譯是一種語言轉換的方式,但是好的翻譯不僅僅是語言形式的轉變,同時還要保存原作的思想內容和語言特征。這就要求譯文有和原文相同的語言形式,如原文辭藻華麗,譯文就不可過于平實;這就是我們說的等值翻譯。
等值翻譯同時包含了“信”“雅”“達”三種概念,也就是說譯文既要表現(xiàn)出原文的思想藝術內容,語言的流暢和其他形式也要符合原文,同時語言的文體風格也要適合譯文讀者的要求。
但是我們知道真正的原作與譯文完全等值是不存在的,其原因主要有以下幾個:1.原作與譯文語言之間的差距;2.譯者的語言文化背景、理解能力、語言的表達能力以及風格與原作者之間的不同;3.不同的社會環(huán)境培養(yǎng)的社會觀和審美觀的不同。
好的翻譯就是要**大程度的體現(xiàn)原文的思想和風格,還要符合譯文讀者的審美需求,只有做到這兩點才可能翻譯出高質量的譯文。
上一篇:日語特點和翻譯技巧知多少
下一篇:提高英語翻譯技巧