法庭口譯服務(wù),即在民事或刑事訴訟過(guò)程中對(duì)于不懂當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z(yǔ)的當(dāng)事人或證人,造成理解或表達(dá)上的困難,而則應(yīng)當(dāng)提供訴訟參與人所懂語(yǔ)言和該地區(qū)方言之間的法庭翻譯服務(wù)。目前,隨著經(jīng)濟(jì)互聯(lián)網(wǎng)步伐的加快,特別是國(guó)內(nèi)加入世界貿(mào)易組織,以及英特網(wǎng)越來(lái)越普及,越來(lái)越多的外國(guó)公民來(lái)到我國(guó)從事經(jīng)商、辦廠、運(yùn)輸、旅游、購(gòu)物、結(jié)婚等,其中部分人由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國(guó)的刑事或民事法律,不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。
法庭口譯必須相當(dāng)專業(yè),用詞更要精確!如果因?yàn)樽g員的問(wèn)題而打輸了官司,那可是相當(dāng)不劃算的。佛山翻譯14年法律翻譯經(jīng)驗(yàn),法庭譯員至少要有5年以上的口譯經(jīng)驗(yàn)。法庭口譯員必須如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)演講者的意思,直譯當(dāng)事人的每一句話,不得有任何的美化加工,這也是法庭口譯者的基本職業(yè)素養(yǎng)。
法庭口譯基本分類
1、同聲傳譯是指演講者在演講的時(shí)候,推后幾個(gè)詞開(kāi)始口譯,這種形式對(duì)法庭口譯員來(lái)說(shuō),要求是非常高的。這種法庭口譯形式主要是在美國(guó)等地區(qū)被使用,在國(guó)內(nèi)大陸幾乎沒(méi)有被采用。
2、交替?zhèn)髯g是法庭口譯員坐在法庭上,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記錄筆記,當(dāng)演講者停下來(lái)的時(shí)候,口譯員開(kāi)始準(zhǔn)確完整的將演講者所講的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,供聽(tīng)者理解的方法。
3、視譯是口譯+筆譯的混合體,因此也可以叫做視覺(jué)翻譯,這種法庭口譯形式的材料往往不會(huì)在庭審前給譯員看,所以需要譯員當(dāng)場(chǎng)進(jìn)行口譯。
客戶評(píng)價(jià)
“翻譯的專業(yè)、準(zhǔn)確。佛山議員的熱情,放心。周到?!狈ㄍノ募~匯難度比較大,佛山議員專業(yè)性強(qiáng)。一直在合作,交稿準(zhǔn)時(shí),**重要的質(zhì)量有**,很不錯(cuò)的翻譯公司。