會議交替?zhèn)髯g一般要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是相同的。
交替?zhèn)髯g(Consecutive interpretation),也稱連續(xù)傳譯,即源語言發(fā)言人講話時口譯員作筆記,然后在源語言發(fā)言人停頓時以另一種語言表達該講話。在**聯(lián)盟時代,所有演講都以交替?zhèn)髯g的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰 地表達演講的內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g翻譯范圍
傳統(tǒng)口譯服務(wù)、展攤/導(dǎo)游、電話口譯服務(wù)、外語主持/禮儀、外譯外商務(wù)口譯服務(wù)、耳傳(會議/市場調(diào)研采訪)、商務(wù)會談/商務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g、培訓(xùn)/典禮/研討會/案例發(fā)布會的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。