就法律翻譯而言,就實踐中的法律翻譯而言,**終結(jié)果的呈現(xiàn),絕非膚淺的翻譯這一個要素,而是譯者多項個人素質(zhì)的集中展示。這里的素質(zhì),有些和大眾對翻譯的認(rèn)知無異,比如語言功底、文字轉(zhuǎn)換技巧,也有些是普遍適用的,和傳統(tǒng)觀念里的翻譯看似關(guān)系不大,比如思維能力。
一、思維能力
把思維能力放在**條,因為它太重要,是成為翻譯高手的大前提,卻被忽視到不曾出現(xiàn)在任何一本翻譯教材中。
思維能力也是一個人資質(zhì)中**重要的部分之一。實踐中所見的相當(dāng)比例的翻譯錯誤,并非源自語言功底,而是由糟糕的邏輯思維和膚淺的理解導(dǎo)致,以下就從這兩方面說。
1.1邏輯
邏輯思維方面,先舉兩個例子:
例一:
近幾年來,隨著東部地區(qū)土地資源日益緊張,處理開發(fā)項目與農(nóng)業(yè)、林業(yè)用地之間的矛盾成為開發(fā)工作的難點。
原翻譯:
In
recent years, due to the fact that the eastern regions are short of land
resources, it turns out to be difficult to coordinate the conflict between
development projects and the land used for agriculture and forestry.
修改后:
In
recent years, due to the fact that the eastern regions are short of land
resources, it turns out to be difficult to coordinate the conflict between the
lands used for development projects and for agriculture and forestry.
例二:
即使雙方已約定樣品或其它驗收標(biāo)準(zhǔn),因技術(shù)條件限制造成的成品與樣品或驗收標(biāo)準(zhǔn)在色彩、尺寸上的差異為可接受差異。
原翻譯:
Notwithstanding
the parties have agreed on samples or acceptance standards, discrepancies
between finished products and the sample or the color and size specified in the
acceptance standard arising out of technology limitations shall be deemed
acceptable.
修改后:
Notwithstanding
the parties have agreed on samples or acceptance standards, discrepancies
between finished products and the sample or the acceptance standard in color and
size arising out of technology limitations shall be deemed acceptable.
以上兩個例子都是中英翻譯。由于中文意合語言的本質(zhì)特點,極少明示邏輯關(guān)系,因此對邏輯思維能力的要求顯然更高。而由于英文是形合語言,邏輯關(guān)系往往需要介詞明示,所以一旦對中文的理解出現(xiàn)邏輯錯誤,在英文里幾乎是無法掩飾的。
例一中,矛盾存在于1
)開發(fā)項目用地,和
2)農(nóng)林用地之間。原文中心詞“用地”后置,且為避免重復(fù),兩個修飾成分“開發(fā)項目”“農(nóng)業(yè)、林業(yè)”共享同一個中心詞。原翻譯理所當(dāng)然地根據(jù)并列連詞斷句,導(dǎo)致譯文所述矛盾出現(xiàn)在
1)開發(fā)項目,和 2)農(nóng)林用地之間。稍微思考一下就可以看到,這兩者顯然不在同一個邏輯范疇內(nèi),不可能存在矛盾。
例二與例一如出一轍。原文所述差異為:1)成品與樣品在色彩、尺寸方面的差異;以及
2)成品與驗收標(biāo)準(zhǔn)在色彩、尺寸方面的差異。而譯文仍然犯了根據(jù)并列連詞就近斷句的錯誤,忽略了“在色彩、尺寸方面”這個共享成分,導(dǎo)致譯文的兩種情況為:1)成品與樣品之間的差異;和
2)成品與驗收標(biāo)準(zhǔn)中色彩、尺寸的差異。首先,原譯文兩種情況邏輯上顯然不是平行并列關(guān)系。其次,將成品與樣品之間的任何差異都作為可接受差異,有悖常理。
邏輯錯誤并非中英翻譯專屬,試看以下英中翻譯的例子。
例三:
“Software”
means Licensor’s proprietary computer software and software security devices
provided by Licensor under this License.
原翻譯:
“軟件”指許可人專有的計算機軟件和許可人根據(jù)本許可提供的軟件安全設(shè)備。
修改后:
“軟件”指許可人根據(jù)本許可提供的許可人專有的計算機軟件和軟件安全設(shè)備。
英文對軟件的定義,外延包含兩類:1)許可人根據(jù)本許可提供的專有計算機軟件;以及
2)許可人根據(jù)本許可提供的軟件安全設(shè)備,兩者共用修飾成分“許可人根據(jù)本許可提供”。而原譯文規(guī)定的兩類是:1)許可人專有計算機軟件;以及
2)許可人根據(jù)本許可提供的軟件安全設(shè)備。首先,兩者在邏輯上不是平行并列關(guān)系。其次,即便從常理推斷,在一個許可協(xié)議的定義詞中出現(xiàn)將許可人專有的計算機軟件整體納入被許可軟件的范疇,也是天方夜譚。
例四:
Service
Provider shall provide the Services and each party shall perform its respective
obligations under this agreement at its own cost and expense.
原翻譯:
服務(wù)提供商應(yīng)提供服務(wù)且各方應(yīng)自行承擔(dān)履行本協(xié)議項下義務(wù)所產(chǎn)生的費用和開支。
修改后:
服務(wù)提供商提供服務(wù)及各方履行其在本協(xié)議項下的義務(wù)時,應(yīng)自行承擔(dān)所產(chǎn)生的費用和開支。
本句是對服務(wù)協(xié)議雙方費用分擔(dān)的約定。約定了兩種情況:1)服務(wù)提供商自行承擔(dān)提供服務(wù)的費用;2)各方自行承擔(dān)各自履行本協(xié)議義務(wù)的費用。原翻譯斷句錯誤,導(dǎo)致兩句約定分別是:1)服務(wù)提供商應(yīng)提供服務(wù);2)各方應(yīng)自行承擔(dān)履行義務(wù)的費用,且不說兩者毫無并列或遞進(jìn)關(guān)系,其中第1)項即便用常理判斷,也是不合常理的廢話——既然是服務(wù)協(xié)議,服務(wù)提供商當(dāng)然應(yīng)提供服務(wù),協(xié)議中更應(yīng)該出現(xiàn)的是就提供服務(wù)作出的具體約定,而不是此類泛泛之談。
綜上,雖然以上例句出自不同譯者,但具有極強的共性:1、完全依賴連詞斷句,2、沒有看到共享成分對整句話中較遠(yuǎn)句子成分的影響。概括起來就是,一葉障目,不見泰山。其實,句號才是對語義更靠譜的了斷,翻譯時如果不能至少站在整句話的高度思考和判斷,是很危險的。另外,從對以上例句的分析可見,語言問題的解決從來不是只有一種方案,即便無法從邏輯角度下手,通過常理判斷也可以完美解決絕大多數(shù)語言糾結(jié)。譯者需要做的是,深入語言,超越語言。
經(jīng)常覺得,具備完備邏輯思維的人,或者數(shù)學(xué)成績好的人,十有八九也可以做好法律翻譯。是的,我相信法律和數(shù)學(xué)能力有著密切的關(guān)系。據(jù)說羅素說過一句話,大意是,數(shù)學(xué)是符號加邏輯。如果說數(shù)學(xué)是數(shù)字符號,法律翻譯甚至廣義上的法律工作者每天把玩的就是概念與文字符號。不論哪種符號,本質(zhì)都是邏輯。
1.2理解
再看理解能力,仍然先舉例子。
例五:
Licensee
shall at all times implement current industry standard physical, administrative,
and technical measures to (a) restrict access and use of the Content to
Authorized Users as permitted under this License Agreement...
原翻譯:
被許可人應(yīng)始終采用現(xiàn)行行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的物理、管理和技術(shù)措施以
(a) 在本許可協(xié)議允許的范圍內(nèi)限制授權(quán)用戶訪問和使用內(nèi)容…
修改后:
被許可人應(yīng)始終采用現(xiàn)行行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的物理、管理和技術(shù)措施以
(a) 將對內(nèi)容的訪問和使用限定于本許可協(xié)議允許的授權(quán)用戶…
原文是許可協(xié)議的常見條款。被許可人獲得許可人授權(quán)之后,向授權(quán)用戶授予使用權(quán)限并有義務(wù)將使用權(quán)限限定在授權(quán)用戶范圍內(nèi),但不會是限制授權(quán)用戶訪問和使用。用更通俗的語言說,被許可人和授權(quán)用戶是一條繩上的螞蚱。但凡理解能深入到這一層,原翻譯的劃線部分一眼掃過就會
stick out like a sore
thumb(特別扎眼)。多數(shù)時候?qū)忛喐寮l(fā)現(xiàn)錯誤不是通過對比原文一個單詞一個單詞摳出來的,那種做法實在既過于笨拙又缺乏實效。如果你做得更聰明一些,錯誤會在你的邏輯和理解框架中因為格格不入而自己跳躍出來。
例六:
If
5% or more of the Journal cease to be published by Licensor during the Term,
upon Licensee’s written request, Licensor will, at Licensor’s sole option, offer
to Licensee (1) access to additional Content , or (2) a credit toward any future
acquisition of a Product.
原翻譯:
如果在期限內(nèi),經(jīng)被許可人書面請求,許可人停止出版的期刊達(dá)5%
或以上,許可人應(yīng)自行選擇向被許可人提供 (1) 額外內(nèi)容的訪問權(quán)限,或者 (2) 將來購買產(chǎn)品的抵免額。
修改后:
如果在期限內(nèi),許可人停止出版的期刊達(dá)5%
或以上,經(jīng)被許可人書面請求,許可人應(yīng)自行選擇向被許可人提供 (1) 額外內(nèi)容的訪問權(quán)限,或者 (2) 將來購買產(chǎn)品的抵免額。
本條款是出版商許可協(xié)議的常見條款,規(guī)定了??闆r下雙方的權(quán)利義務(wù)。用腳趾頭想一想,出版商作為許可方,是否停刊,實在跟作為外人的被許可方?jīng)]有半毛錢關(guān)系,Game
Over。再退一萬步多說一句,假設(shè)你居然果真沒看出來被許可方對許可方??皇轮甘之嬆_有什么問題,再想想合同向來都是權(quán)利義務(wù)對等,如果要求對方停刊,對方不找你算賬,已是萬幸了,還要求對方提供額外權(quán)限和抵免額,你當(dāng)你是誰呢?這話,看哪兒哪兒不對。
綜上,例五和例六也有鮮明的共性,譯者對原文的理解始終漂浮在很淺的層次??梢詳喽ǖ氖?,TA
根本不知道自己在做什么,就已然完成了翻譯。
1.3小結(jié)
出現(xiàn)上面這樣的錯誤,就像練就了一身行走天涯的本事,卻在出發(fā)前跌進(jìn)自家水溝里一樣??v然你的文筆再優(yōu)美流暢,但是很抱歉,游戲開始前你就出局了。
看到這樣的翻譯時,我經(jīng)常想起《教父》那句經(jīng)典臺詞:花半秒鐘就看透事物本質(zhì)的人,和花一輩子都看不清事物本質(zhì)的人,注定是截然不同的命運。清爽的邏輯、健全的思維,是從事任何工作的必備技能,翻譯當(dāng)然不會例外。這也是為什么,我從來不認(rèn)為翻譯是一項被動的工作,也不認(rèn)為工作年限和翻譯能力有必然正相關(guān)的聯(lián)系。
深入翻譯,超越翻譯??v然層巒疊嶂,胸中自有丘壑,是高手進(jìn)階的必經(jīng)之路。如果看到具備這樣資質(zhì)的翻譯,請深深地喜愛TA。