**近幾年,隨著機器翻譯水平的不斷躍進,翻譯圈似乎有些風聲鶴唳,更有甚者擔心翻譯行業(yè)四面楚歌。但這并不意味著人工翻譯可以就此謝幕。依鄙人在翻譯行業(yè)十多載的翻譯經(jīng)驗看來,真正的資深譯者,尤其是高水平的文學譯者;在未來幾年甚至更長一段時期內(nèi),必將成為炙手可熱的明星選手。這于翻譯公司和翻譯行業(yè)而言,無疑是巨大的福音。翻譯行業(yè)要取得質(zhì)的飛躍,文學翻譯與傳統(tǒng)國學尋根之旅必然要發(fā)揮推波助瀾的積極作用。
曾經(jīng)行業(yè)泰斗感嘆文學翻譯青黃不接,筆者當時還不以為然。然而,在經(jīng)過漫長的翻譯實戰(zhàn)錘煉和打磨歷程后,鄙人深信目前的文學翻譯不只是青黃不接這么簡單的問題,而是合格的文學翻譯人才已儼然過于稀缺。當下,更讓人揪心的是在新時期成長起來的翻譯新手們,其中不乏高水準譯者,然眼高手低者亦不在少數(shù)。如何讓翻譯新人杜絕浮躁的不良習氣,以平心靜氣的態(tài)度,身臨其境地做好翻譯,以承擔起因國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)化深度融合而對相關譯者提出的更高要求。我想這絕不僅僅是整個翻譯行業(yè)應該著力思忖的大問題,也是翻譯軟件的進化應避免的雷區(qū)。顯然,任何欲對文學翻譯輸入復雜程序代碼的機器翻譯嘗試,其結(jié)果都是愚蠢的、可笑的和不負責任的翻譯改良。
如何使文學翻譯的水平實現(xiàn)本質(zhì)上的更進一步而不是原地踏步甚至倒退,直接事關翻譯行業(yè)的前途和命運。機器翻譯的進步與探索,只會在客觀上讓那些在翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗上欠缺的譯者們喪失更多關乎翻譯創(chuàng)新能力的機遇,而不代表想當然的翻譯水平之提升。
做翻譯,著實沒有捷徑可走。可謂失之毫厘,已然差之千里。做好翻譯,確實是一項需要花費巨大氣力與精力,甚至是要耗盡終生心血都要傾心而為的大事情。在為眾多譯者海量殘次譯文校對和修修補補的漫長歲月中,筆者更殷切地期盼新生代翻譯群體于嚴酷翻譯環(huán)境下的野蠻生長。這樣,文學翻譯便有了燎原之火,翻譯事業(yè)也就有了希冀。
上一篇:翻譯功能再進化——手語翻譯APP
下一篇:如何提高佛山口譯翻譯速度?