佛山市翻譯服務(wù)中心提供的菜譜翻譯包含為飯店、餐廳、酒店、賓館等旅游業(yè)提供菜單翻譯和菜譜審校兩項(xiàng)翻譯服務(wù)。我們的菜單翻譯提倡簡(jiǎn)潔、實(shí)用,讓客人一看就能明白,同時(shí)盡量體現(xiàn)飲食文化內(nèi)涵。多年來(lái),譯聲翻譯菜譜翻譯累計(jì)超過(guò)一百萬(wàn)條,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了獨(dú)到的菜譜翻譯方法,可將中西餐點(diǎn)、菜肴、飲料、酒水等等翻譯得”色香味俱全“。實(shí)踐證明,經(jīng)過(guò)譯聲翻譯翻譯和審校之后的菜單,名稱優(yōu)美,彰顯大氣,體現(xiàn)格調(diào),真正成為中西合璧、老少皆愛(ài)的美味食譜。
常用菜單翻譯方法
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。
A. 以主料開(kāi)頭的翻譯方法:杏仁雞丁chicken cubes with almond;芥末鴨掌duck webs with mustard sauce ;西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato;蔥油雞Chicken with Scallion in Hot Oil
B. 以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法:軟炸里脊soft-fried pork fillet;紅燒牛肉braised beef with brown sauce;魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鱔片Stir-fried eel slices
C. 以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
D. 以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;東坡煨肘DongPo stewed pork joint;北京烤鴨Roast Beijing Duck
佛山譯聲翻譯作為翻譯行業(yè)的大品牌翻譯公司,可為各星級(jí)大酒店、中西餐館、酒吧、酒廊、夜總會(huì)等提供有關(guān)中華料理、日本料理、韓國(guó)料理、印度料理、泰國(guó)料理、清真料理、西餐等美食的翻譯服務(wù),包括頭盤、開(kāi)味菜、色拉、主菜、甜品、熱菜、冷盤、佐餐酒及雞尾酒、冷餐酒會(huì)、雞尾酒會(huì)、歡迎酒會(huì)、開(kāi)幕酒會(huì)、答謝酒會(huì)、閉幕酒會(huì)的翻譯。中餐菜系有魯菜、川菜、粵菜、淮揚(yáng)菜、徽菜、閩菜、湘菜、滇菜、皇家菜、宮廷菜、本幫菜、杭州菜、鄂菜、豫菜、京菜、津菜、東北菜、西北菜、清真菜、傣家菜和黔菜等等。其他菜系有印度菜、印尼菜、泰國(guó)菜、越南菜、墨西哥菜、法國(guó)菜、美國(guó)菜、意大利菜、西班牙菜、葡萄牙菜、希臘菜等各大菜系。
菜譜翻譯流程