譯者技術(shù)應(yīng)用能力是譯者在翻譯實踐中對翻譯技術(shù)和工具的理解和應(yīng)用能力,人工智能(AI)時代對譯者技術(shù)應(yīng)用能力提出了新要求。本文結(jié)合中外翻譯能力研究成果,分析AI時代對譯者技術(shù)應(yīng)用能力的影響,構(gòu)建AI時代的譯者技術(shù)應(yīng)用能力框架。譯者技術(shù)應(yīng)用能力由信息技術(shù)的應(yīng)用能力、翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力、翻譯管理技術(shù)的應(yīng)用能力組成。譯者技術(shù)應(yīng)用能力框架有助于為培養(yǎng)AI時代的譯者提供參考,為譯者翻譯能力研究開拓技術(shù)視角。
關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù); 應(yīng)用能力; 能力框架; 翻譯行業(yè); 語言服務(wù);
譯者翻譯能力是譯者從事翻譯活動所需的職業(yè)技能和素養(yǎng)。隨著翻譯技術(shù)在翻譯活動中的廣泛應(yīng)用,譯者技術(shù)應(yīng)用能力成為譯者翻譯能力的組成部分,譯者技術(shù)應(yīng)用能力是指譯者在翻譯實踐中對翻譯技術(shù)和工具的理解和應(yīng)用能力。當(dāng)前,以人工智能(AI)為代表的新一輪技術(shù)革命正在改變?nèi)藗兊墓ぷ骱蜕顮顟B(tài),對譯者翻譯能力提出了新要求,譯者技術(shù)應(yīng)用能力也需要與時俱進。
關(guān)于譯者翻譯技術(shù)應(yīng)用能力,國內(nèi)學(xué)者深入研究者較少,通常使用“翻譯技術(shù)能力”或者“譯者技術(shù)能力”進行表述。王華樹認(rèn)為翻譯技術(shù)能力包括計算機技能、信息檢索能力、CAT工具能力、術(shù)語能力、譯后編輯能力(21-22)。張成智、王華樹認(rèn)為翻譯技術(shù)重新定義了翻譯能力,提出很好的譯者不僅應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的雙語能力、跨文化能力,還應(yīng)當(dāng)掌握相當(dāng)?shù)姆g技術(shù)(118)。王少爽、覃江華構(gòu)建了譯者技術(shù)能力體系,包括技術(shù)知識、工具能力、技術(shù)思維、搜索能力、信息素養(yǎng)(94)。這些研究為翻譯技術(shù)應(yīng)用能力的研究奠定了良好的基礎(chǔ),是研究AI時代譯者技術(shù)應(yīng)用能力的重要文獻。
那么,人工智能時代對翻譯工作和譯者能力有什么具體影響呢?AI時代的譯者翻譯技術(shù)能力包含哪些因素呢?本文從翻譯市場和翻譯實踐出發(fā),分析翻譯技術(shù)給翻譯工作帶來的變化,結(jié)合AI時代對譯者技術(shù)應(yīng)用能力的特定要求,構(gòu)建AI時代的譯者技術(shù)應(yīng)用能力框架,并對框架各要素進行分析,以期為培養(yǎng)AI時代的譯者提供參考,為翻譯能力研究開拓技術(shù)視角。
一、翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用與行業(yè)影響
根據(jù)翻譯技術(shù)的內(nèi)涵和特征,本文的翻譯技術(shù)指譯者在翻譯實踐過程中應(yīng)用的軟件和工具的集合。翻譯技術(shù)一般包括翻譯記憶技術(shù)、機器翻譯技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、字符和語音識別技術(shù)、文件解析技術(shù)、譯文質(zhì)量**技術(shù)、語料處理技術(shù)等。隨著翻譯規(guī)?;?、項目化和流程化的發(fā)展,翻譯管理技術(shù)也在翻譯實踐中得到積極應(yīng)用。翻譯管理技術(shù)是翻譯項目管理中應(yīng)用的軟件和工具的集合。根據(jù)分類視角不同,有人認(rèn)為翻譯管理技術(shù)屬于翻譯技術(shù),有人認(rèn)為翻譯管理技術(shù)是與翻譯技術(shù)并列的技術(shù)。本文將翻譯管理技術(shù)單獨分離出來論述,因為翻譯技術(shù)是譯者在翻譯實踐過程中的技術(shù)應(yīng)用,而翻譯管理技術(shù)則主要應(yīng)用在翻譯項目管理過程中。
(一) 翻譯技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)普遍應(yīng)用
在人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算有力推動下,面向語言服務(wù)行業(yè)的翻譯技術(shù)和翻譯工具得到迅速發(fā)展和廣泛應(yīng)用,技術(shù)驅(qū)動成為語言服務(wù)行業(yè)的顯著形態(tài)。根據(jù)國內(nèi)翻譯協(xié)會發(fā)布的《2019國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,機器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用較為普遍。41%的語言服務(wù)提供方受訪企業(yè)經(jīng)常使用機器翻譯,45%受訪的語言服務(wù)從業(yè)者表示偶爾使用機器翻譯。語言服務(wù)自由從業(yè)者對“翻譯技術(shù)的使用能夠降低翻譯成本”的認(rèn)可度達80%,對“翻譯技術(shù)的使用能夠提高翻譯質(zhì)量”的認(rèn)可度為67%(17-18)。
另據(jù)國內(nèi)翻譯協(xié)會發(fā)布的《2018國內(nèi)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,只有9.7%的語言服務(wù)需求方不使用翻譯技術(shù),近九成語言服務(wù)需求方使用不同類別的翻譯技術(shù)工具,翻譯技術(shù)工具使用排名前三的類型分別是計算機輔助翻譯(CAT),翻譯質(zhì)量**(QA)工具,搜索引擎和桌面搜索(135-138)。只有7.5%的語言服務(wù)提供方不使用翻譯技術(shù),翻譯技術(shù)工具使用排名前三的類型分別是翻譯管理工具,搜索引擎和桌面搜索,計算機輔助翻譯。
當(dāng)前語言服務(wù)提供方在招聘譯員和翻譯項目經(jīng)理時,都要求應(yīng)聘者熟練使用一種或多種計算機輔助翻譯工具,如果應(yīng)聘者對此一無所知,將無法在語言服務(wù)市場生存,翻譯工具已經(jīng)成為翻譯工作者賴以生存的武器(穆雷等15)。語言服務(wù)需求方在選擇和評價語言服務(wù)提供方時,也將語言服務(wù)提供方的技術(shù)能力作為考察要素之一,要求它們具有專職的技術(shù)開發(fā)團隊支撐(外購或外包均可),能根據(jù)業(yè)務(wù)需要實現(xiàn)流程自動化、開發(fā)業(yè)務(wù)需要的檢查工具和系統(tǒng)平臺,以此評價語言服務(wù)提供方的語言服務(wù)能力(國內(nèi)翻譯協(xié)會,《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》5)。
(二)翻譯技術(shù)正在重塑翻譯行業(yè)
隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,翻譯已經(jīng)成為一項服務(wù)工具,嵌入到多屏設(shè)備、各種硬件和應(yīng)用程序APP中(TAUS 5)。張成智、王華樹認(rèn)為翻譯技術(shù)重新定義了翻譯能力,對翻譯行業(yè)和翻譯實踐產(chǎn)生了巨大的影響,翻譯研究正在發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向(104)。云翻譯、多語言大數(shù)據(jù)、機器翻譯等翻譯技術(shù)對翻譯策略、翻譯方式、翻譯流程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生了重要影響,翻譯技術(shù)正在以它特有的方式重塑翻譯行業(yè)。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和語料庫技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯的質(zhì)量取得了積極進步,與此同時,計算機輔助翻譯技術(shù)走向成熟,翻譯市場需求也快速增長,翻譯質(zhì)量的要求開始分級分層(出版級質(zhì)量、閱讀級質(zhì)量、參考級質(zhì)量)。面對特定的翻譯任務(wù),翻譯策略有了更多的選擇,譯者根據(jù)翻譯目的和譯文質(zhì)量要求,可以選擇完全人工翻譯、人機交互翻譯和完全機器翻譯的翻譯策略。
翻譯技術(shù)和工具的發(fā)展,使翻譯方式實現(xiàn)從單個譯者到語言服務(wù)公司的轉(zhuǎn)變,翻譯實施方式開始使用計算機輔助翻譯工具,從單機版CAT軟件到云翻譯平臺,如今已經(jīng)發(fā)展成為集人力、物力、財力和技術(shù)于一體的復(fù)雜過程,可以以多人協(xié)作、多公司合作的方式完成大規(guī)模的翻譯任務(wù)(孔令然、崔啟亮50)。
二、基于翻譯實踐的譯者技術(shù)應(yīng)用能力框架
為了全面描寫AI時代的譯者技術(shù)應(yīng)用能力,需要繼承中外機構(gòu)總結(jié)的各種翻譯能力(PACTE,2005;EMT,2017;全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會,2014),還需要面向當(dāng)前語言服務(wù)市場對譯者能力的新要求,特別是翻譯技術(shù)在實踐中的應(yīng)用要求,以AI時代譯者為主體,提出了如圖1所示的譯者技術(shù)應(yīng)用能力框架。
圖1. 譯者技術(shù)應(yīng)用能力框架
譯者技術(shù)應(yīng)用能力是自下而上的復(fù)合能力,三層能力包含多項相互關(guān)聯(lián)的技術(shù)能力,都強調(diào)技術(shù)的應(yīng)用能力,即針對特定工作或任務(wù),通過技術(shù)和工具解決問題的能力。為了準(zhǔn)確理解和有效培養(yǎng)這些能力,下面分別對譯者技術(shù)應(yīng)用能力框架包含的具體能力進行說明。
(一) 信息技術(shù)的應(yīng)用能力
當(dāng)今語言服務(wù)行業(yè)呈現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、信息化特征,譯者處理的翻譯任務(wù)呈現(xiàn)文件多格式、多版本、多任務(wù)的特征。每個譯者都需要熟練掌握信息技術(shù)基本操作能力,包括計算機操作系統(tǒng)應(yīng)用能力,辦公自動化軟件操作能力,網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,還包括打印機、掃描儀、口筆譯設(shè)備操作能力。
譯者需要良好的信息檢索和信息復(fù)用能力。由于翻譯是一門跨學(xué)科、跨文化的應(yīng)用型專業(yè),其服務(wù)領(lǐng)域十分廣泛,譯者除了掌握翻譯專業(yè)知識外,還要對所翻譯的專業(yè)領(lǐng)域知識非常熟悉。但是,由于譯者個體的專業(yè)背景不同,譯者的學(xué)習(xí)能力不同,譯者不可能對各個領(lǐng)域知識都很熟悉。信息化和互聯(lián)網(wǎng)化的發(fā)展,新知識、新專業(yè)、新概念、新技術(shù)層出不窮,譯者需要熟練使用信息檢索工具,快速準(zhǔn)確地獲取新知識。例如,熟練使用互聯(lián)網(wǎng)和桌面搜索工具。另外,如果譯者長期從事某個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作,將以翻譯記憶庫(語料庫)、翻譯術(shù)語庫、行業(yè)知識庫的方式不斷積累和存儲行業(yè)知識,并做到快速檢索和重復(fù)使用這些知識。
(二) 翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力
翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力可以分為計算機輔助翻譯技術(shù)、機器翻譯技術(shù)、翻譯質(zhì)量**技術(shù)三類能力。圖1的翻譯記憶和翻譯術(shù)語技術(shù)屬于計算機輔助翻譯技術(shù)能力,機器翻譯和譯后編輯屬于機器翻譯能力。
翻譯記憶技術(shù)是CAT工具的核心技術(shù)之一,翻譯技術(shù)庫以句段為單位,存儲原文和譯文的語言對文本信息。譯者使用CAT工具翻譯文件時,CAT工具自動從翻譯記憶庫中檢索,如果翻譯記憶庫中的原文句段與當(dāng)前原文句段相同或基本相似(模糊匹配),CAT工具會自動將譯文插入到當(dāng)前譯文中。如果找不到翻譯記憶庫的原文,則譯者人工翻譯或者調(diào)用機器翻譯得到譯文,并且將當(dāng)前句段的原文和譯文句段保存到翻譯記憶庫中。此種翻譯方式通過重復(fù)使用原來的譯文,提高了翻譯的效率,如果翻譯記憶庫句段文本準(zhǔn)確,還可以提高譯文的質(zhì)量。
術(shù)語管理也是CAT工具的核心功能之一。譯者使用CAT工具翻譯文件時,如果加載了術(shù)語庫文件,CAT工具自動從術(shù)語庫中檢索當(dāng)前句段是否有術(shù)語庫中的術(shù)語,如果當(dāng)前句段存在術(shù)語,則將術(shù)語庫中的術(shù)語原文和譯文主動展示出來,譯者可以很方便地將術(shù)語譯文插入到當(dāng)前譯文中。如果譯者發(fā)現(xiàn)當(dāng)前句段有新的術(shù)語,可以很方便地將術(shù)語原文和譯文添加到術(shù)語庫中,方面今后引用。這種方式的術(shù)語管理,譯者不需要人工記住所有的術(shù)語,也不需要被動地查詢術(shù)語是否存在譯文,既降低了譯者的術(shù)語識別和記憶負(fù)擔(dān),也**了譯文術(shù)語的正確性和一致性,對于存在很多術(shù)語的專業(yè)領(lǐng)域翻譯非常有效。
機器翻譯是AI技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用之一。隨著谷歌公司在2016年發(fā)布神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng),機器翻譯在譯文準(zhǔn)確性和流暢性方面比以前的基于統(tǒng)計的機器翻譯譯文質(zhì)量有了大幅度提升,機器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用更加廣泛。機器翻譯具有翻譯速度快,翻譯語種多,翻譯成本低,翻譯領(lǐng)域廣等特點。機器翻譯的應(yīng)用和機器翻譯譯文質(zhì)量評價也是AI時代的譯者需要的翻譯技術(shù)能力之一。面對層出不窮的機器翻譯系統(tǒng),譯者需要能夠根據(jù)翻譯材料判斷是否可以使用機器翻譯,使用什么類型的機器翻譯,如何使用機器翻譯(例如是直接使用網(wǎng)絡(luò)在線機器翻譯,還是通過CAT工具調(diào)用機器翻譯的API獲得機器翻譯的譯文)。
與高水平的職業(yè)譯者相比,機器翻譯生成的譯文在質(zhì)量方面還存在一些問題,可以通過譯前編輯(Pre-editing)和譯后編輯(Post-editing,PE)提高機器翻譯的譯文質(zhì)量。譯前編輯是在機器翻譯前,對存在語法或句法錯誤的原文文本進行修改,以提高機器翻譯譯文質(zhì)量的方法。譯后編輯是對機器翻譯的譯文進行編輯和修改的工作(ISO 2)。AI時代的譯者需要具有譯后編輯能力,能夠快速和有效地識別機器翻譯的譯文錯誤,并且改正譯文錯誤。提高譯后編輯能力,需要譯者理解機器翻譯的工作原理,識別常見的譯文錯誤類型,掌握快速譯后編輯(Light post-editing)和完全譯后編輯(Full post-editing)的質(zhì)量要求,學(xué)習(xí)譯后編輯的工具。
翻譯技術(shù)中的質(zhì)量**(QA)是使用翻譯軟件對譯文特定格式的錯誤進行自動識別、輸出的工作。通??梢园炎g文錯誤分為語言錯誤和格式錯誤,語言錯誤是指譯文不正確、不完整,而格式錯誤通常指譯文與原文數(shù)字不一致,譯文術(shù)語翻譯不一致,譯文中的標(biāo)記符(Tag)與原文不同或被刪除,相同的原文對應(yīng)的譯文不一致,標(biāo)點符號錯誤等。譯文格式錯誤可以通過翻譯質(zhì)量**工具快速識別,快速生成檢查報告,極大地節(jié)省了人工校對的時間,提高了修改譯文格式錯誤的效率,提高了譯文的一致性。譯者使用翻譯質(zhì)量**工具的能力,是衡量譯者服務(wù)效率和服務(wù)質(zhì)量的指標(biāo)之一。
翻譯技術(shù)應(yīng)用能力除了以上列出的類型,還包括其他能力,例如,文件格式解析能力,語音識別與合成能力,新內(nèi)容自動提取能力等。隨著翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,翻譯技術(shù)能力也將不斷發(fā)展和細化。
(三) 翻譯管理技術(shù)的應(yīng)用能力
當(dāng)今翻譯工作已經(jīng)呈現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化、企業(yè)化和團隊化特征,此前以個體譯者為主的傳統(tǒng)翻譯方式已經(jīng)無法適應(yīng)翻譯市場規(guī)?;?、多語種、多行業(yè)的要求。以項目經(jīng)理為翻譯任務(wù)的負(fù)責(zé)人,通過組建翻譯團隊,配置翻譯資源,加強各方合作,提高翻譯管理能力,才能完成翻譯項目。AI時代對翻譯管理提出了新挑戰(zhàn),人工智能技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)、云翻譯技術(shù)是翻譯管理需要面臨的技術(shù)背景,翻譯管理技術(shù)的要素是工作量估算、工作任務(wù)分解、流程設(shè)計、資源智能配置等。
盡管這些管理技術(shù)屬于翻譯項目經(jīng)理需要掌握的能力,但是高水平的譯者也需要具備這些能力。這是因為在項目團隊中,只有理解、熟悉和掌握這些管理能力,才能理解翻譯項目分工和合作的重要性,才能理解翻譯項目經(jīng)理安排給譯者的任務(wù),了解為什么需要翻譯,翻譯任務(wù)從哪里來,翻譯結(jié)果到哪里去等問題,從而更有效、更準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)。另外,具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的譯者,將來可以發(fā)展為翻譯項目經(jīng)理,掌握這些管理技術(shù),更有潛力和能力擔(dān)任翻譯項目管理或其他翻譯管理崗位。
翻譯工作量估算能力是翻譯項目啟動和計劃階段的任務(wù)。根據(jù)當(dāng)前獲得項目信息(客戶需求、團隊資源和項目經(jīng)驗等),估算項目需要的工作容量和難度級別。工作量通常使用完成翻譯項目所需要的人天為單位,例如需要多少人多少天完成任務(wù),還可以使用把工作量細化到翻譯工作量,排版工作量,工程技術(shù)工作量等。翻譯工作量的估算可以使用基于歷史數(shù)據(jù)估算的方法,也可以使用專家會商的估算方法。工作量估算是進行項目報價、進度安排和資源安排的基礎(chǔ)。
翻譯任務(wù)分解是對翻譯項目進行分解,便于項目執(zhí)行。通常把翻譯項目分解成各個活動,例如語言處理活動、工程技術(shù)處理活動等。再把各個活動分解成具體任務(wù),例如可以把語言處理活動分解為翻譯、編輯、校對、質(zhì)量**等任務(wù)。把工程技術(shù)處理活動分解為文件類型轉(zhuǎn)換、文件拆分、文件字?jǐn)?shù)統(tǒng)計、文件合并、本地化軟件編譯等任務(wù)。翻譯任務(wù)分解是編寫項目計劃和項目實施進度表的基礎(chǔ)。
流程設(shè)計與資源智能配置由于互相關(guān)聯(lián)可以一起論述。流程是一系列有規(guī)律的行動和規(guī)范,其中每個行動和規(guī)范是一個操作性的定位描述。它是一種貫穿項目的始終,以持續(xù)提高組織業(yè)務(wù)績效為目的的系統(tǒng)化方法。翻譯流程設(shè)計根據(jù)翻譯項目的目標(biāo)要求,根據(jù)現(xiàn)有人力資源和語言資產(chǎn)狀況,對翻譯項目的實施過程進行工序安排。良好的流程設(shè)計可以提高翻譯項目的效率,保持翻譯質(zhì)量的一致性和穩(wěn)定性,**項目安排的靈活性,充分有效利用項目時間,減少項目各任務(wù)前后的關(guān)聯(lián)性。項目資源智能配置是根據(jù)項目團隊的人力資源能力和可用性,在翻譯項目流程設(shè)計和項目實施過程中,通過項目經(jīng)理的經(jīng)驗、項目實施實際狀況、項目任務(wù)分解等信息,進行符合項目要求的資源配置。傳統(tǒng)上項目經(jīng)理通常根據(jù)個人經(jīng)驗和對項目資源的有限了解安排翻譯資源,在人工智能時代,可以對云翻譯平臺上的全部人力資源進行大數(shù)據(jù)實時跟蹤和分析,全面掌握項目資源的能力和可用性,更智能地將合適的資源分配到合適的任務(wù)中。
AI時代的譯者需要良好的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力,積極學(xué)習(xí)和應(yīng)用翻譯技術(shù)和工具,了解和熟悉翻譯管理技術(shù),提高翻譯效率,提高翻譯質(zhì)量。譯者技術(shù)應(yīng)用能力具有多元化和多層次結(jié)構(gòu),可以分為應(yīng)用信息技術(shù)的應(yīng)用能力、翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力、翻譯管理技術(shù)的應(yīng)用能力。其中,應(yīng)用信息技術(shù)的應(yīng)用能力是基礎(chǔ)能力,翻譯技術(shù)的應(yīng)用能力是核心能力,翻譯管理技術(shù)的應(yīng)用能力是譯者向管理者發(fā)展的擴展能力。面對快速發(fā)展的翻譯技術(shù),譯者一方面要提高自身的翻譯專業(yè)能力,一方面要擁抱技術(shù),學(xué)習(xí)技術(shù),應(yīng)用技術(shù),堅持以人為本,人機結(jié)合的翻譯理念,才能在專業(yè)化和市場化的語言服務(wù)行業(yè)中,勇立潮頭,不斷進取。