從古至今,翻譯在世界文明進(jìn)程中都扮演著重要而獨(dú)特的角色,在國內(nèi)文化傳播過程中,承擔(dān)著如何使用歸化策略構(gòu)建國內(nèi)自身文化身份,增強(qiáng)國內(nèi)話語權(quán)、國家文化傳播力、國家軟實(shí)力建設(shè)的重任?!?/p>
北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院院長孫曉萌認(rèn)為,“翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉(zhuǎn)換,它應(yīng)取決于譯者對(duì)中外兩種語言的掌握與運(yùn)用,取決于其跨文化交流的水平與能力。”
從兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯、新國內(nèi)成立初期到“文革”前的東西方文學(xué)翻譯,以及改革開放至今各個(gè)領(lǐng)域全面開花的翻譯,國內(nèi)翻譯史上的五次高潮,展現(xiàn)了一幅從“翻譯世界”到翻譯國內(nèi)”的歷史畫卷,詮釋了翻譯作為跨越文化和語言障礙之橋,實(shí)現(xiàn)東西方思想與智慧互聯(lián)互通的巨大作用。
近代以來,國內(nèi)人重在翻譯世界,向先進(jìn)國家學(xué)習(xí)。如今,伴隨著國內(nèi)綜合國力的顯著提升,國內(nèi)的文化、發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和互聯(lián)網(wǎng)治理觀越來越得到**社會(huì)的重視,《習(xí)近平談治國理政》《三體》《射雕英雄傳》等不同領(lǐng)域的國內(nèi)著作在海外走紅,翻譯國內(nèi)、向世界介紹國內(nèi),逐漸成為一種新的趨勢。
異曲同工間抵達(dá)文化之基
明代的意大利傳教士利瑪竇說:“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣?!边@是說,中西語言結(jié)構(gòu)不同,文章脈絡(luò)也不同。畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù),在《天演論》序中講述了翻譯中應(yīng)遵循的原則。他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧笔侵矣谠鳎斑_(dá)”是忠于讀者,“雅”是對(duì)于文學(xué)語言的忠誠。信、達(dá)、雅雖只有三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系。在嚴(yán)復(fù)譯本當(dāng)中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。
對(duì)比歐洲和國內(nèi)翻譯的歷史及翻譯理論,可以看出東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能及直譯與意譯的問題。但雙方也有不同之處,西方談翻譯理論,偏重可能與不可能的問題,得出的結(jié)論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。
在翻譯的基礎(chǔ)或背景方面,歐洲除了**早的希伯來語以外,基本上是同一語系的語言之間的互相翻譯。因此產(chǎn)生了某一些理論家主張的翻譯三分法:翻譯、變換、逐詞對(duì)照本。這種三分法對(duì)國內(nèi)完全不適用,因?yàn)樵趪鴥?nèi)幾千年的翻譯史上都是不同語系語言之間的翻譯,在同一語系語言間才能變換。
國內(nèi)偏重于直譯與意譯之爭,由于從佛經(jīng)的翻譯到現(xiàn)代科學(xué)文學(xué)著作的翻譯,都有特殊的文化和歷史背景。中西雙方的思維方式也有所不同,國內(nèi)討論翻譯的人沒有對(duì)語言本質(zhì)做細(xì)致的分析,而是側(cè)重于綜合,側(cè)重于實(shí)際應(yīng)用方面,談翻譯技巧多,談抽象理論少。
2015年,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”首批術(shù)語發(fā)布。81條能夠反映中華傳統(tǒng)文化特征與思維方式的核心術(shù)語被挖掘整理,并被翻譯成不同語言對(duì)外傳播?!皫缀趺恳粭l術(shù)語背后都是幾千年的文化史。”
國家外文局原副局長、翻譯家黃友義道出了國內(nèi)文化對(duì)外傳播中存在問題及難處的根源,“五千多年的思想要用簡單的外文表達(dá)出去,首先要自己理解中華傳統(tǒng)文化思想。過去我們僅僅盯著如何更好地翻譯為外文,對(duì)自身文化的理解不重視,文史哲基礎(chǔ)不夠,需要補(bǔ)課?!?/p>
的確,語言同時(shí)承載著民族的歷史、宗教、風(fēng)俗、思維范式、行為邏輯等。翻譯不僅是兩種語言的交流,也是兩種文化的交流。正如國家外文局原局長、翻譯家林戊蓀所言:“需要更多地研究自己的、對(duì)方的文化背景。
如果翻譯粗糙,這不止是簡單的文字缺陷,還因?yàn)閷?duì)相關(guān)文化不了解,沒有抓住對(duì)方的思想文化思維。”資深漢譯德工作者戴世峰曾說,漢譯外的工作不是誰都能做的。大學(xué)的外語教師是外語語法的行家,可以是外語教學(xué)的專家,也可以是外譯漢的一流翻譯家,但未必能做好漢譯外。這同樣適合漢譯德。
“一位剛從德國進(jìn)修回來的、名牌大學(xué)德語教師,翻譯的漢語教科書遭到德國朋友的**否認(rèn)。我拿來一看,‘姜太公釣魚’的‘太公’譯成‘曾祖父’,這樣的譯法讓人笑掉大牙。所以,翻譯實(shí)踐需要豐富的中外文知識(shí)。在翻譯過程中,要理解中文的原意,不要想當(dāng)然,也不要死搬詞典?!?/p>
從翻譯世界到翻譯國內(nèi)
隨著國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長,“一帶一路”倡議、人類命運(yùn)共同體等互聯(lián)網(wǎng)性話題的提出,越來越多的海外群體想要了解國內(nèi)。
除歷史文明外,他們更想了解當(dāng)代國內(nèi)的文化和國內(nèi)人的生活、精神風(fēng)貌等。作為世界經(jīng)濟(jì)大國,國內(nèi)也同樣面臨著對(duì)外講好國內(nèi)故事、傳播國內(nèi)理念、贏得**社會(huì)理解的急迫任務(wù)。構(gòu)建國內(nèi)**話語體系的任務(wù)擺在了國內(nèi)面前,更擺在了廣大翻譯工作者面前。國內(nèi)的翻譯也從過去的“翻譯世界”轉(zhuǎn)為在繼續(xù)“翻譯世界”的同時(shí),更加重視“翻譯國內(nèi)”。
與此同時(shí),翻譯正在從過去單一題材向多題材、從少數(shù)西方語種翻譯向多語種翻譯轉(zhuǎn)變。長期以來,翻譯的重頭是文學(xué),文學(xué)的包容和魅力將是翻譯的永恒主題。然而,隨著改革開放的深入,需要翻譯的題材越來越擴(kuò)大。比如國內(nèi)特色社會(huì)主義理論和實(shí)踐、大型對(duì)外建設(shè)項(xiàng)目、國內(nèi)技術(shù)和國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)的輸出、時(shí)政信息、國內(nèi)影視劇等的對(duì)外翻譯比重逐年增大。
隨著國內(nèi)逐步走向世界舞臺(tái)中央,特別是“一帶一路”倡議實(shí)施以來,國內(nèi)與廣大發(fā)展國內(nèi)家的交流日益頻繁,一度不被重視的非通用語種或者人們常說的小語種翻譯量逐年增加,讓小語種翻譯人員供不應(yīng)求。
近年來,國家有關(guān)部門創(chuàng)新思維、開闊視野、因地制宜,以組織實(shí)施重點(diǎn)工程項(xiàng)目為抓手,支持有實(shí)力的國內(nèi)出版企業(yè)參與**圖書市場運(yùn)作,組織實(shí)施了經(jīng)典國內(nèi)**出版工程、絲路書香工程、中外圖書互譯計(jì)劃、圖書版權(quán)輸出獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃等10個(gè)工程項(xiàng)目,涵蓋版權(quán)輸出內(nèi)容生產(chǎn)、翻譯出版、傳播推廣、宣傳營銷等環(huán)節(jié),以項(xiàng)目推動(dòng)版權(quán)輸出高質(zhì)量發(fā)展。
此外,作為國內(nèi)出版業(yè)面向海外的**高獎(jiǎng)項(xiàng),設(shè)立于2005年的中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),每年授予在海外介紹國內(nèi)、推廣中華文化和國內(nèi)出版物等方面做出突出貢獻(xiàn)的外籍及外裔作家、翻譯家和出版家,成為推動(dòng)中華文化走向世界的重要品牌活動(dòng)和有效手段。
2016年,國內(nèi)英漢語比較研究會(huì)會(huì)長羅選民提出了“大翻譯、大數(shù)據(jù)、大格局”翻譯理念?!按蠓g指通觀之下的語符翻譯,其對(duì)象是國內(nèi)典籍”,“大數(shù)據(jù)指超出了傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫軟件工具的抓取、存儲(chǔ)、管理和分析能力的數(shù)據(jù)群,是海量數(shù)據(jù)的集合,具有容量大、種類多、速度快、價(jià)值高等特點(diǎn)?!彼硎?,大數(shù)據(jù)可以幫助來自不同文化背景的譯者借助同一個(gè)數(shù)據(jù)平臺(tái)展開翻譯活動(dòng),使不同譯者之間的合作成為可能。
“‘一帶一路’建設(shè),要求翻譯工作者要有大格局觀念?!绷_選民表示,大格局指從世界性、互聯(lián)網(wǎng)化、超文本、跨學(xué)科的層面來思考翻譯問題。“不僅要注重‘共時(shí)’的政、經(jīng)、文、體翻譯,而且要注重‘歷時(shí)’的典籍、文獻(xiàn)的翻譯研究;要從地緣性角度來挖掘翻譯資源,通過‘共時(shí)’和‘歷時(shí)’的翻譯研究來形成國內(nèi)翻譯的集體記憶。”