“國(guó)內(nèi)特色表達(dá)”的翻譯一直是一個(gè)難點(diǎn),對(duì)此,我們可以通過(guò)搜索引擎、平行語(yǔ)料庫(kù)以及一些專門的書籍來(lái)搜索和積累這些名詞的翻譯。
**種方法:
使用搜索引擎尋找翻譯 。目前不少國(guó)內(nèi)特色名詞其實(shí)都有官方譯名,而我們可以通過(guò)特定的搜索語(yǔ)句將它們找出來(lái)。舉個(gè)例子,“精準(zhǔn)扶貧”應(yīng)該如何翻譯?這一表達(dá)的英文翻譯應(yīng)該含有poverty一詞,因此我們可以嘗試搜索“精準(zhǔn)扶貧 poverty”,這樣可以尋找是否有網(wǎng)頁(yè)包含了“精準(zhǔn)扶貧”的雙語(yǔ)版本。
在搜索結(jié)果中我們可以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)翻譯研究院網(wǎng)站上的一篇雙語(yǔ)文稿,其中有這樣的說(shuō)法:國(guó)內(nèi)通過(guò)實(shí)施精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,加大扶貧投入,創(chuàng)新扶貧方式……對(duì)應(yīng)的譯文是:China has implemented targeted poverty reduction and alleviation measures, increased input in poverty alleviation programs, and found new ways to advance the work…
由此我們可以知道,“精準(zhǔn)扶貧”對(duì)應(yīng)的翻譯是:targeted poverty reduction,“實(shí)施精準(zhǔn)扶貧”則是:implement targeted poverty reduction measures 其他名詞的翻譯也可以參考這一方法。
第二種方法:
除此之外,我們也可以使用專門的平行語(yǔ)料庫(kù) ,比如國(guó)內(nèi)翻譯研究院就推出了一個(gè)“國(guó)內(nèi)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”,上面收錄了不少名詞的翻譯,比如“命運(yùn)共同體”、“新興市場(chǎng)國(guó)家”以及“南南合作”等。網(wǎng)站地址是:
我們可以在網(wǎng)站上搜索特定名詞的翻譯。舉個(gè)例子,對(duì)于“職務(wù)消費(fèi)”,網(wǎng)站搜索后可以發(fā)現(xiàn)這樣的結(jié)果:
“職務(wù)消費(fèi)”對(duì)應(yīng)的譯文是position-related expenses,點(diǎn)開詞條后可以看到譯文來(lái)源以及相應(yīng)例句,這里“職務(wù)消費(fèi)”的譯文來(lái)自于國(guó)內(nèi)網(wǎng)China.org.cn(這是國(guó)內(nèi)外文出版發(fā)行事業(yè)局管理的新聞網(wǎng)站),譯文的可靠性是有保障的。
第三種方法:
此外,目前市面上也有一些專門收錄國(guó)內(nèi)特色英譯表達(dá)的書籍 。國(guó)內(nèi)日?qǐng)?bào)之前出過(guò)一本《熱詞紅寶書》,上面收錄了不少新詞的翻譯,比如“城際高鐵”、“創(chuàng)業(yè)友好城市”以及“小微企業(yè)”等。這些名詞除了翻譯外還有相應(yīng)的例句,學(xué)翻譯的同學(xué)可以重點(diǎn)關(guān)注一下。
如果需要進(jìn)一步積累與國(guó)內(nèi)相關(guān)的英文表達(dá),我們還可以多讀讀與國(guó)內(nèi)相關(guān)的英文報(bào)道,比如China Daily就是一個(gè)很好的選擇。我們可以通過(guò)China Daily的報(bào)道來(lái)學(xué)習(xí)如何用英文描述發(fā)生在身邊的事情以及國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)文化。比如**近有這樣一則新聞:法庭支持父母索回未成年子女在直播平臺(tái)打賞的錢,《國(guó)內(nèi)日?qǐng)?bào)》也有相關(guān)的報(bào)道:
從報(bào)道中我們可以學(xué)到不少表達(dá),比如“退款”可以說(shuō)get refunds,“直播平臺(tái)”對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是live streaming platforms,“給網(wǎng)絡(luò)主播打賞”則是give tips to online hosts
又比如《國(guó)內(nèi)日?qǐng)?bào)》這篇文章很好地介紹了國(guó)內(nèi)的“小滿”節(jié)氣:
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Grain Buds, (Chinese: 小滿), the 8th solar term of a year, begins on May 20 this year, and ends on June 4. It means that the seeds from the grain are becoming full but are not ripe.