詞是語(yǔ)言中能自由運(yùn)用的音義結(jié)合體,是構(gòu)成句子的**基本的單位,所以詞的意義直接影響讀者對(duì)句子、甚至對(duì)整個(gè)篇章的理解。雖然在翻譯的過(guò)程中一般是以句子為翻譯單位的,但如果不能把詞的意思準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),勢(shì)必會(huì)影響到整個(gè)句子、甚至整篇文章的翻譯。由此可見(jiàn)詞的翻譯的重要性。在翻譯選詞時(shí),我們除了要注意詞的基本含義外,也要明白翻譯中的選詞更多地受到諸多因素的影響。王佐良曾說(shuō):“詞義不是簡(jiǎn)單地一查字典就得, 而是要看它用在什么樣的上下文里?!蓖粋€(gè)詞,在不同的語(yǔ)境 中,受到詞的搭配、詞義的廣狹、文化背景、文體不同、詞義的褒貶等影響。
1. 詞的搭配
無(wú)論是中英文,一詞多義現(xiàn)象是普遍存在的。但同一個(gè)詞放在不同的語(yǔ)境中,由于上下文的搭配不同,詞的含義也就不同,所以單憑詞典或字典上的釋義是不夠的。例如,英語(yǔ)單詞play可以和樂(lè)器、球類(lèi)以及表示游戲的詞搭配,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就要考慮與之搭配的詞,即使后面都是樂(lè)器名稱(chēng),也要翻譯成不同的漢語(yǔ)詞語(yǔ),如play the piano要譯成“彈鋼琴”,play the violin要譯成“拉小提琴”,play the flute要譯成“吹笛子”后面如果跟球類(lèi),情況也是如此,如play basketball要譯成“打籃球”,而play football要譯成“踢足球”后面跟游戲名稱(chēng),亦如此,如play cards要譯成“打牌”, play chess要譯成“下棋”,而play a game要譯成“做游戲”。請(qǐng)看下面的句子:
...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent, a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...( W. M. Thackeray:Vanity Fair)
這個(gè)句子中有5個(gè)good,后面分別跟了不同的修飾對(duì)象,如果我們把這兒的good都譯成“好”,讀者也可以接受,但似乎顯得有些單調(diào),所以不妨根據(jù)后面的搭配作些改動(dòng),使譯文更加生動(dòng)和貼切。下面是參考譯文:
譯文:不過(guò)偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系?好話(huà)。真的論虔誠(chéng)的教徒,慈論的父母,孝順的兒女,賢良的妻子, 盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(薩克雷《名利場(chǎng)》,楊必譯)
2. 詞義的廣狹
不論是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,不少詞的意義都有廣義、狹義之分。例如,漢語(yǔ)中的“農(nóng)業(yè)”廣義上指一切農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),包括農(nóng)作物栽培和牲畜的飼養(yǎng),狹義上只指耕作業(yè)。英語(yǔ)中的agriculture 和 farming 在詞義范圍上也是有廣狹之分的,知者是廣義,后 者為狹義。所以,翻譯的過(guò)程中要注意這一點(diǎn),要根據(jù)語(yǔ)境確定該選擇廣義的對(duì)等詞還是狹義的對(duì)等詞。下面是兩個(gè)漢語(yǔ)句子:
(1) 農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。
(2) 農(nóng)林牧副漁應(yīng)該互相結(jié)合。
在**句中,“農(nóng)業(yè)”是廣義上的農(nóng)業(yè),而第二句中的“農(nóng)”是狹義上的農(nóng)業(yè),所以它們的翻譯應(yīng)該分別為。
譯文:Agriculture is the foundation of the national economy.
譯文:Farming,forestry,animal husbandry,side-occupations and fishery should be combined together.
用agriculture和farming分別代替兩個(gè)漢語(yǔ)句子中的“農(nóng)業(yè)”和“農(nóng)”,就體現(xiàn)了詞義的廣狹之分。
3. 文化背景
語(yǔ)言是文化的載體,又是文化不可或缺的一部分。沒(méi)有語(yǔ)言,文化就不會(huì)存在。而另一方面,語(yǔ)言又受文化的影響,體現(xiàn)了其所在的文化背景。操不同語(yǔ)言的民族會(huì)有某些相同的文化特征,但大多數(shù)情況下,由于各民族地理、歷史背景不同,其文化差異還是相當(dāng)可觀的。文化上的差異可導(dǎo)致對(duì)詞的聯(lián)想意義不同,成語(yǔ)就是一個(gè)典型的例子,譬如,漢語(yǔ)中“?!苯?jīng)常用來(lái)形容一個(gè)人的強(qiáng)壯,于是就有了“壯得像頭?!边@個(gè)固定短語(yǔ),而英語(yǔ)中,卻用 horse來(lái)形容一個(gè)人的強(qiáng)壯,于是就有了 as strong as a horse這個(gè)短語(yǔ)。英國(guó)是島國(guó),四面環(huán)海,魚(yú)是英語(yǔ)文化中的重要的一部分,所以英語(yǔ)中就有as silent as a fish和neither fish nor fowl這樣的比喻,而國(guó)內(nèi)是大陸國(guó)家,很少用魚(yú)作比喻,這兩個(gè)成語(yǔ)譯成漢語(yǔ),就是“噤若寒蟬”和“非驢非馬”。
下面再看兩個(gè)例子:
(1) The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
譯文:青少年們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。
a wet blanket在英語(yǔ)中是成語(yǔ),意指“令人掃興的人”。所以, 就不能直譯成“濕毯子”。試想如果不懂英語(yǔ)文化,不知道它是成語(yǔ),翻譯時(shí)直譯,己不讓人笑掉大牙了( to laugh off one's head)。
(2) 那些賣(mài)酒的青簾高揚(yáng),賣(mài)茶的紅炭滿(mǎn)爐,仕女游人,絡(luò)繹不絕,真不數(shù)“三十六家花酒店,七十二座管弦樓”。(吳敬梓:《儒林外史》)
譯文:Dark trade-signs flutter above the wineshops, and red charcoal glows in the tea-house stoves while men and women stream by on pleasure bent to throng the countless taverns and music hall. (楊憲益、戴乃迭譯)
漢語(yǔ)中,“三十六”和“七十二”通??捎靡悦枋瞿硞€(gè)東西的數(shù)目很大,并不總是指具體數(shù)字,例如“七十二行,行行出狀元”和“三十六計(jì),走為上”等俗語(yǔ)。所以,上面漢語(yǔ)句子中的“三十六”和“七十二”只是譯成了 countless。
4. 文體不同
文體有正式和非正式之分,有古典與現(xiàn)代之分,有文學(xué)性和非文學(xué)性之分,有口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)之分。這些對(duì)翻譯都會(huì)產(chǎn)生一定的影響,當(dāng)然也對(duì)選詞產(chǎn)生影響。請(qǐng)看下面的例子:
(1) Daffodils all along the hedgerow swung like yellow ruffled birds on their perches.
譯文:清風(fēng)徐徐,沿灌木籬笆旁的水仙花輕輕地?fù)u擺著,頗似棲息的鳥(niǎo)兒扇動(dòng)著金黃色的翅膀。
(2) 禁止賭博。
譯文:Gambling is prohibited.
**句英文是文學(xué)性的語(yǔ)言,所以漢語(yǔ)選詞也用了文學(xué)性語(yǔ)言在第二句中,“禁止”具有法律的口吻,是非常正式的語(yǔ)有以要把它譯成英語(yǔ)中比較正式、法律文體中經(jīng)常用到的一個(gè)單詞prohibit。第三句中,“多乎哉?不多也?!斌w現(xiàn)了孔乙己的迂腐和古板,在英文中,被譯成了 Verily,not much, for sooth等古英語(yǔ)單詞, 就非常恰當(dāng)?shù)乇4媪嗽牡娘L(fēng)格。
5. 詞義的褒貶
在任何一種語(yǔ)言中詞語(yǔ)都會(huì)帶有它們的感情色彩,因?yàn)檎Z(yǔ)言的使用者對(duì)所描述的東西都有喜歡和不喜歡之分,這就決定了詞語(yǔ)的褒貶色彩。例如,英語(yǔ)中,當(dāng)人們描述一個(gè)人很節(jié)儉時(shí),往往用thrifty這個(gè)詞,而描述一個(gè)人很吝嗇時(shí),往往使用這兩個(gè)詞就有褒貶之分,前一個(gè)詞是褒義詞,后一個(gè)是貶義詞;而漢語(yǔ)中的“節(jié)儉”與“吝嗇”本來(lái)就體現(xiàn)了褒貶之分。同樣是形容一個(gè)人愛(ài)說(shuō)話(huà),就是褒義詞,與漢語(yǔ)中的“辯才無(wú)礙”相當(dāng)garrulous就是貶義詞,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“喋喋不休”。另外,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中其感情色彩也不盡相同。翻譯過(guò)程中,譯者一定要注意忠實(shí)地傳達(dá)出原文的感情色彩。下面是幾個(gè)例子:
(1) Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
譯文:布朗先生收到讓他做演講的邀請(qǐng)后感到非常榮幸。
(2) I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.
譯文:我知道,他只是在奉承我,因?yàn)樗虢桢X(qián)。
這兩句中的flatter根據(jù)上下文,一個(gè)是褒義,一個(gè)是貶義,所以一個(gè)譯成“榮幸”,一個(gè)譯成“奉承”。
再來(lái)看一個(gè)漢譯英的例子:
(3) 他們講唯心論,我們講唯物論。
譯文:They preach idealism whereas we advocate materialism.
漢語(yǔ)句子中的兩個(gè)“講”是用來(lái)說(shuō)明不同的階級(jí)的,顯然帶有不同的感情色彩,所以在翻譯時(shí),前一個(gè)譯成了貶義詞preach,后—個(gè)譯成了褒義詞advocate,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出原文作者的態(tài)度。