翻譯傳播研究,正在成為人文學(xué)科研究的聚合現(xiàn)象。它是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,是跨學(xué)科研究的新表征,是接近翻譯的新路徑。它以“問(wèn)題”為單位,匯聚各個(gè)學(xué)科的力量,來(lái)解決因翻譯引發(fā)的各種問(wèn)題、觸發(fā)的各種現(xiàn)象,正在引起學(xué)界的新思考。
翻譯傳播研究有別于翻譯傳播學(xué)
作為一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,翻譯傳播研究重點(diǎn)關(guān)注翻譯的傳播現(xiàn)象和問(wèn)題,并探尋譯本的傳播規(guī)律。它有別于其他翻譯研究,比如譯介學(xué),同時(shí)又與其他類(lèi)型的翻譯研究呈并列關(guān)系,互相補(bǔ)充,共同構(gòu)成翻譯研究的科學(xué)圖譜。各類(lèi)翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)有所不同,各有各的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象。譯介學(xué)從比較文化的角度出發(fā)對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究,關(guān)注的是翻譯文學(xué)中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象和規(guī)律;而翻譯傳播研究則是從廣義的角度來(lái)看待的,更多關(guān)注知識(shí)在社會(huì)場(chǎng)域或不同語(yǔ)言文化系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)移、準(zhǔn)入、流傳、接受與變異等內(nèi)容,它又有別于翻譯傳播學(xué)。
蘇珊·巴斯奈特就曾指出,“我相信比較文學(xué)或者翻譯研究就本身的資格而言并不是學(xué)科,它們只是走近文學(xué)的方法。試圖爭(zhēng)論這些龐大而松散的研究領(lǐng)域是否是不同尋常的學(xué)科是毫無(wú)意義的,這是因?yàn)樗鼈兎浅6鄻踊?,而且是由語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、歷史、政治、電影、戲劇等其他學(xué)科組合成的一個(gè)綜合體中派生出來(lái)的。比如,記憶研究——另一個(gè)龐大的領(lǐng)域——是否是一門(mén)學(xué)科,而我還是要回答說(shuō)不是,因?yàn)橛洃浹芯恳彩且揽克囆g(shù)、社會(huì)科學(xué)和醫(yī)藥科學(xué)一系列既有學(xué)科而來(lái)的”。類(lèi)似的研究還有很多,比如認(rèn)同研究、倫理研究、傷痕研究等。
翻譯傳播研究以問(wèn)題為導(dǎo)向,以知識(shí)傳播為重點(diǎn),借助其他學(xué)科方法、視角和進(jìn)路,剖析翻譯的各種傳播問(wèn)題和現(xiàn)象。比如,譯本在目的語(yǔ)文化中的接受度研究,就要借助語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)和政治學(xué)等學(xué)科的研究成果和方法。另外,它重點(diǎn)關(guān)注知識(shí)在傳播過(guò)程中失真、走形、變味的原因,即是什么造成了這樣的問(wèn)題。此處提出的知識(shí)傳播概念,并不是說(shuō)它不涉及信息的傳播內(nèi)容,主要是出于對(duì)連續(xù)性或整體性文本的考量,比如學(xué)術(shù)類(lèi)文本、文學(xué)類(lèi)文本、政治文獻(xiàn)類(lèi)文本等。同時(shí),我們也可以將其狹義化,稱其為文本類(lèi)翻譯傳播學(xué)。這樣區(qū)別,**主要是為了避免引起不必要的混淆和誤解;同時(shí),希望將之前提出的“翻譯傳播學(xué)”這一概念進(jìn)行微調(diào),以更精確地描述和關(guān)注翻譯的傳播現(xiàn)象和問(wèn)題。那么,它們二者是什么樣的關(guān)系呢?
翻譯傳播研究將翻譯傳播學(xué)精細(xì)化
科學(xué)**重要的一個(gè)特征,就是對(duì)某一類(lèi)特殊現(xiàn)象進(jìn)行界定,從概念限定出發(fā),建構(gòu)可行的理論,依托可靠的研究進(jìn)路,對(duì)世界上正在發(fā)生的社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行探索,并得出規(guī)律性的總結(jié),為人們提供一個(gè)清晰的學(xué)理圖譜或圖景,為知識(shí)生產(chǎn)、創(chuàng)新和共享提供智慧支持?!胺g傳播研究”這一概念,正是通過(guò)多種豐富的實(shí)踐和案例的觀察才謹(jǐn)慎地提出來(lái)的,是“翻譯傳播學(xué)”的精細(xì)化表現(xiàn)。
國(guó)內(nèi)外對(duì)“翻譯傳播學(xué)”理論的建構(gòu)還處于探索階段,尚未形成系統(tǒng)和具有說(shuō)服力的學(xué)科體系。我們要建立“翻譯傳播學(xué)”,基于兩個(gè)原因:一是翻譯學(xué)本質(zhì)上是一門(mén)邊界廣闊的開(kāi)放型學(xué)科,為我們理解和闡釋“翻譯傳播學(xué)”提供了可能性;二是翻譯與傳播互為一體。翻譯是一種跨文化傳播活動(dòng),譯者作為翻譯傳播中信息的傳、受者,在翻譯中擔(dān)任的主要任務(wù)除了還原、重構(gòu)和建構(gòu)文本的意義之外,還肩負(fù)著傳播文本知識(shí)的重任。知識(shí)在源語(yǔ)文本、譯者、目的語(yǔ)文本、讀者之間的交互流動(dòng),說(shuō)明了翻譯與傳播之間具有內(nèi)在聯(lián)系。
一門(mén)新興研究學(xué)科的出現(xiàn),學(xué)界**關(guān)心的是其獨(dú)特的研究對(duì)象以及據(jù)之建立的學(xué)科體系。之前的“翻譯傳播學(xué)”,關(guān)注“翻譯”和“傳播”的內(nèi)在聯(lián)合關(guān)系,認(rèn)為其重心應(yīng)該落于傳播學(xué),可以考慮建立一個(gè)新的學(xué)科,為翻譯學(xué)的研究提供一個(gè)可供參考的理論框架和學(xué)科空間,包括操控研究、媒介研究、文本研究、角色研究、效果研究、噪音研究等內(nèi)容,為一些感興趣的學(xué)術(shù)伙伴提供一個(gè)學(xué)科思路。“翻譯傳播學(xué)”已引起國(guó)內(nèi)許多高校的重視,比如湖南師范大學(xué)的翻譯傳播學(xué)二級(jí)點(diǎn)的建設(shè)。
從學(xué)科領(lǐng)域劃分看,根據(jù)研究對(duì)象不同,學(xué)科可分為研究事物性質(zhì)的學(xué)科和研究事物之間關(guān)系的學(xué)科。前者屬于本體研究,后者為關(guān)系或交叉研究。按照目前的翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀,我們可以將“翻譯傳播研究”歸為關(guān)系研究的范疇,旨在揭示翻譯與傳播之間的關(guān)系,一般為跨學(xué)科研究。在翻譯理論研究中,出現(xiàn)了兩種學(xué)科理論的互借現(xiàn)象,如翻譯地理學(xué)、翻譯倫理學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)等,為翻譯研究增添了新的學(xué)科增長(zhǎng)點(diǎn)??紤]到研究領(lǐng)域的特殊性,我們不妨用“翻譯生態(tài)研究”“翻譯地理研究”“翻譯倫理研究”等概念來(lái)表述,它們的學(xué)術(shù)包容性更強(qiáng),也更有助于國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵建設(shè)。關(guān)系學(xué)科是本體學(xué)科的進(jìn)一步延伸和探索,為學(xué)科的理論建構(gòu)和空間拓展提供了新的可能性。關(guān)系學(xué)科從本體學(xué)科分化出來(lái),是科學(xué)向著精細(xì)化、系統(tǒng)化方向發(fā)展的必然結(jié)果?!胺g傳播研究”就成為一種精耕細(xì)作的翻譯研究領(lǐng)域。
翻譯傳播是以問(wèn)題為導(dǎo)向的研究領(lǐng)域
傳播貫穿于翻譯過(guò)程始終,同時(shí)又是翻譯的延伸。文本在“跨文化旅行”中,其既有的知識(shí)是否得到完整系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)、理解、轉(zhuǎn)化和表達(dá),以及譯本的文化適應(yīng)和接受程度如何,都是翻譯傳播研究的考察內(nèi)容。源語(yǔ)文本是否能順利到達(dá)目的語(yǔ)讀者那里,并得到原汁原味的解讀、理解、接受和認(rèn)同,很大程度上取決于傳播要素。如果傳播得當(dāng),文本的接受度和美譽(yù)度就高,否則,將引發(fā)很多重要問(wèn)題,比如中央文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯傳播,就是一個(gè)特殊的研究對(duì)象。作為國(guó)家話語(yǔ)的重要知識(shí)載體,中央文獻(xiàn)尤其是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人文獻(xiàn),對(duì)國(guó)內(nèi)話語(yǔ)實(shí)踐的對(duì)外表達(dá)和國(guó)家形象提升等具有核心作用,翻譯一開(kāi)始就面對(duì)諸多現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,比如國(guó)內(nèi)特色的政治術(shù)語(yǔ)表達(dá)等。
中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯傳播中有一點(diǎn)值得我們加以重視,即受眾問(wèn)題。大多數(shù)研究中提倡的傳播效果過(guò)于寬泛化,看似將受眾納入視野來(lái)考察,并用大量的數(shù)據(jù)和語(yǔ)料庫(kù)來(lái)支撐,證明文本離開(kāi)母語(yǔ)環(huán)境的跨文化存在,比如館藏情況;這些只是說(shuō)明文本的旅行,但沒(méi)有考慮受眾的接受情況。國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始關(guān)注受眾的研究,國(guó)家社科基金項(xiàng)目和教育部項(xiàng)目等不同級(jí)別的項(xiàng)目也給予支持,但通過(guò)對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)文獻(xiàn)(包括學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和政治文獻(xiàn)等)外譯研究并沒(méi)有將受眾進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,而是將受眾群體視為一體,等而同之。拿中央文獻(xiàn)的對(duì)外傳播受眾來(lái)說(shuō),他們通常是一些國(guó)外的政治家、政策顧問(wèn)、專(zhuān)業(yè)外交人員、學(xué)術(shù)研究人員、社會(huì)精英人士等特殊群體,而不是傳播學(xué)領(lǐng)域中提及的普羅大眾。
這個(gè)特殊群體是一個(gè)窄眾概念,具有特定的群體性和社會(huì)特征,不同于社會(huì)大眾,享有特殊的社會(huì)地位,在某種程度上,他們擔(dān)當(dāng)著社會(huì)輿論領(lǐng)袖的角色,對(duì)社會(huì)輿情的動(dòng)向有一定的影響力。在多次學(xué)術(shù)研討會(huì)的專(zhuān)題討論中,我們感受到多個(gè)學(xué)者對(duì)中央文獻(xiàn)傳播和接受度低的悲觀情緒,以及許多研究論文的“接受度不高”的無(wú)奈結(jié)論。通過(guò)評(píng)析,我們發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)類(lèi)似情況的主要原因出于對(duì)受眾群體的界定上。就像武俠小說(shuō)、玄幻小說(shuō)、偵探小說(shuō)、兒童文學(xué)等類(lèi)型文學(xué)擁有特定的閱讀者群體一樣,中央文獻(xiàn)的外譯本也同樣受到特定人群的關(guān)注。因而,對(duì)文本受眾的重新界定,就能為我們?cè)u(píng)價(jià)中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播效果提供一個(gè)新的可行思路。
除了受眾類(lèi)別之外,翻譯傳播還要考慮受眾的其他因素,包括噪音因素、心理因素、倫理因素、需求因素等。另外,從文本的理解度、接受度、可讀性和美譽(yù)度等幾個(gè)方面來(lái)判斷的話,我們還可以借助語(yǔ)料庫(kù)或話語(yǔ)分析手段,對(duì)特定閱讀人群對(duì)待中央文獻(xiàn)的觀點(diǎn)、態(tài)度和價(jià)值取向開(kāi)展定向性的精準(zhǔn)分析,從而得出合理客觀的結(jié)論,獲得豐富的研究資料,從而豐富翻譯傳播研究的內(nèi)涵。
上一篇:詞語(yǔ)的翻譯技巧