想學(xué)翻譯,或?qū)?lái)想從事翻譯工作的朋友應(yīng)該要知道同傳實(shí)踐中對(duì)句子的翻譯與平常場(chǎng)合中對(duì)句子的翻譯表達(dá)是很不一樣的。那在同傳中句子轉(zhuǎn)換時(shí)又有哪些技巧可以用呢?今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)一下吧~
背景介紹:
王若瑾教授在聯(lián)合國(guó)做了近20多年的翻譯工作,這里通過講述她在聯(lián)合國(guó)做同傳中耳聞目睹的大量生動(dòng)事例,以此就中西文化差異、翻譯學(xué)習(xí)以及同聲傳譯技巧等問題做一次全方位的介紹。
下面我為大家分析一下一些具體的句子,讓大家了解一下同聲傳譯是如何工作的,讓大家了解同聲傳譯是如何將長(zhǎng)句變短,如何打開句子,如何暫時(shí)不譯某些詞語(yǔ)并在稍后根據(jù)漢語(yǔ)句法加上它們,如何增加詞語(yǔ),如何刪減詞語(yǔ)以傳遞意義的。
同聲傳譯有—些技巧,學(xué)習(xí)這些技巧并不難,但它們只能彌補(bǔ)翻譯的不足,**重要的還是語(yǔ)言的基本功。技巧的作用在于能夠減低你譯文的不完美程度,但不等于你掌握了技巧就會(huì)做同聲傳譯了。
技巧畢竟有用,下面我們看看如何使用斷句、換位、轉(zhuǎn)移等技巧來(lái)將下列英語(yǔ)句子同聲傳譯成漢語(yǔ)。
第1句
First of all, let’s make a rollcall before we put the draft resolution to vote.
讓我們首先點(diǎn)點(diǎn)名,然后我們把決議付諸表決。
這里的“before”就翻譯成“然后”,這樣就不用改變?cè)涞恼Z(yǔ)序了。
第2句
We should discuss the problem at hand in detail after we had our dinner.
讓我們?cè)敿?xì)地討論手頭這個(gè)問題,在那以前我們先吃飯。
這里的“after”就翻成“在那以前”,這樣我們也不用改變?cè)涞恼Z(yǔ)序。所以有人戲稱同傳就是把before譯成after,把a(bǔ)fter譯成before。
第3句
My delegation commends the international community for its contribution in searching for solutions to the problems of terrorism and conflict in Africa.
我國(guó)代表團(tuán)贊揚(yáng)**社會(huì)積極致力于尋求解決非洲恐怖主義和沖突問題的辦法。
“contribution, searching, solution”都是名詞,翻譯時(shí)都變成動(dòng)詞“積極致力于、尋求、解決”。英語(yǔ)的名詞變成中文的動(dòng)詞,這樣—來(lái)很多句子都可以順下來(lái)。請(qǐng)大家記住,同傳的要領(lǐng)就是盡量不要改變語(yǔ)序,能夠順著來(lái)就順著來(lái),這樣就能省下不少精力,這些精力可以放在****難對(duì)付的問題上。
第4句
The UN is an indispensable vehicle for the preservation of civilization in the interest of all nations of the world.
聯(lián)合國(guó)是一個(gè)不可缺少的工具,以維護(hù)文明,造福于各國(guó)人民。
把介詞短語(yǔ)“in the interest of”變成動(dòng)詞“造福于”。
第5句
In this regard, we support the movement towards renewal and restructuring away from the static stereotypes of the past.
在這方面,我們支持進(jìn)行更新和改組,擺脫過去那些僵硬的一成不變的做法。
“movement”及“away from”分別變成了動(dòng)詞“進(jìn)行”和“擺脫”,避免了原句語(yǔ)序的改變。
第6句
I believe this can contribute to (have a positive impact on) the fixture relations between the developed and the developing countries.
我認(rèn)為這將有助于(積極影響)今后發(fā)展國(guó)內(nèi)家與發(fā)達(dá)國(guó)家的關(guān)系。
第7句
Well, today in China, the reality of more small enterprises doing a thriving business, more families profiting from their own hard work and the bigger harvests they produce, and more investment in science and technology points to more opportunity for all.
這句話取自羅納德·里根訪問國(guó)內(nèi)時(shí)發(fā)表的講話。假如你是一名同聲傳譯,當(dāng)他講到 “Well, today in China, the reality of more small enterprises doing a thriving business”你就得開口了,不能再等。這個(gè)短語(yǔ)到目前為止意義已比較明顯,所以你可以把它變成一個(gè)句子,放 心地翻譯為“今天國(guó)內(nèi)很多小企業(yè)生意興旺”。
然后他繼續(xù)講“more families profiting from their own hardwork...”,于是又可以變成一個(gè)句子,翻譯為“越來(lái)越多的家庭勤勞致富……”。
然后他講“points to more opportunity for all”,你還記得腦里存著的“the relation of”,可以概括一下,用“所有這一切”從而很好地結(jié)束這句話,所有這—切說(shuō)明更多的人有更多的機(jī)會(huì)。這句話筆譯是需要仔細(xì)琢磨的,需要思考怎么調(diào)整語(yǔ)序,而同傳逼得你一定要一邊聽一邊解決難點(diǎn)。
第8句
We noted the secretary general’s view that any sizable of reduction of the peacekeeping force would be inadvisable at this stage.
我們注意到秘書長(zhǎng)的觀點(diǎn),他認(rèn)為現(xiàn)在要大大削減維和部隊(duì)是不合適的。
同傳需要句子簡(jiǎn)潔,不能啰嗦,在翻譯“that”引導(dǎo)的從句時(shí)直接變成“他認(rèn)為”,使譯文顯得干凈利索。
第9句
We have all noted the secretary general’s report on the increasingly perilous state of financing.
我們都已經(jīng)注意到秘書長(zhǎng)的報(bào)告說(shuō)財(cái)政情況日益拮據(jù)。
在“報(bào)告”后用一個(gè)“說(shuō)”字把全句連下去。
He reiterated the position of his delegation that...
他重申他們代表團(tuán)的立場(chǎng),主張……
這里“that”引導(dǎo)的從句,用—個(gè)“主張”接下去。
第10句
It is my great honor to be present at this unprecedented gathering of officials from 9 countries in Central and East Asia for the first of a series of UNDP-sponsored workshops on the issues and challenges of economic transition.
我感到很榮幸來(lái)參加這次空前的集會(huì),有來(lái)自中亞和東亞9個(gè)國(guó)家的官員參加,這是聯(lián)合國(guó)開發(fā)署主辦的一系列講習(xí)班的第—次來(lái)討論由經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌帶來(lái)的一些問題和挑戰(zhàn)。
這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句需要斷句為幾個(gè)漢語(yǔ)短句,當(dāng)你們聽到足夠的意義相對(duì)完整的內(nèi)容,就可以開口翻譯了。
首先說(shuō)“我感到很榮幸來(lái)參加這次空前的集會(huì),然后再聽到“of officials from 9 countries in Central and East Asia”,翻譯為“有來(lái)自中亞和東亞9個(gè)國(guó)家的官員參加”,再聽到“for the first of a series of UNDP sponsored workshops”,翻譯為“這是聯(lián)合國(guó)開發(fā)署主辦的一系列講習(xí)班的**次”,再聽到“on the issues and challenges of economic transition”時(shí),把介詞“on”譯成動(dòng)詞,譯為“來(lái)討論由經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌帶來(lái)的一些問題和挑戰(zhàn)”。
于是,只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成中文后就有很多并列的短句,介詞 of, on譯成動(dòng)詞,這也是兩門語(yǔ)言的差別所在。
本文來(lái)源:王欣主編的《縱橫:翻譯與文化之間》,部分節(jié)選。