——2020年5月22日在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上
Delivered at the Third Session of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on May 22, 2020
國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
Li Keqiang, Premier of the State Council
各位代表:
Fellow Deputies,
現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)委員提出意見(jiàn)。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
這次新冠肺炎疫情,是新國(guó)內(nèi)成立以來(lái)我國(guó)遭遇的傳播速度**快、感染范圍**廣、防控難度**大的公共衛(wèi)生事件。
The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People's Republic.
在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)全國(guó)上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力并付出犧牲,疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果。
Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19.
當(dāng)前,疫情尚未結(jié)束,發(fā)展任務(wù)異常艱巨。
At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense.
要努力把疫情造成的損失降到**低,努力完成今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù)。
We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.
2019年和今年以來(lái)工作回顧
A review of our work in 2019 and the first few months of 2020
去年,我國(guó)發(fā)展面臨諸多困難挑戰(zhàn)。
In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges.
世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)低迷,**經(jīng)貿(mào)摩擦加劇,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大。
World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.
以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民攻堅(jiān)克難,完成全年主要目標(biāo)任務(wù),為全面建成小康社會(huì)打下決定性基礎(chǔ)。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
——經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn)。
The economy remained stable overall.
國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到99.1萬(wàn)億元,增長(zhǎng)6.1%。
Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1352萬(wàn)人,調(diào)查失業(yè)率在5.3%以下。
Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent.
居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.9%。
Consumer prices rose by 2.9 percent.
**收支基本平衡。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
——經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和區(qū)域布局繼續(xù)優(yōu)化。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
社會(huì)消費(fèi)品零售總額超過(guò)40萬(wàn)億元,消費(fèi)持續(xù)發(fā)揮主要拉動(dòng)作用。
Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth.
先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)較快增長(zhǎng)。
Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.
糧食產(chǎn)量保持在1.3萬(wàn)億斤以上。
Grain output was kept above 650 million metric tons.
常住人口城鎮(zhèn)化率首次超過(guò)60%,重大區(qū)域戰(zhàn)略深入實(shí)施。
For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.
——發(fā)展新動(dòng)能不斷增強(qiáng)。
New growth drivers became stronger.
科技創(chuàng)新取得一批重大成果。
A number of major innovative achievements were made in science and technology.
新興產(chǎn)業(yè)持續(xù)壯大,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快升級(jí)。
Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated.
大眾創(chuàng)業(yè)萬(wàn)眾創(chuàng)新深入開(kāi)展,企業(yè)數(shù)量日均凈增1萬(wàn)戶(hù)以上。
Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.
——改革開(kāi)放邁出重要步伐。
Major headway was made in reform and opening up.
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革繼續(xù)深化,重要領(lǐng)域改革取得新突破。
Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas.
減稅降費(fèi)2.36萬(wàn)億元,超過(guò)原定的近2萬(wàn)億元規(guī)模,制造業(yè)和小微企業(yè)受益**多。
We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.
政府機(jī)構(gòu)改革任務(wù)完成。
The reform of government bodies was completed.
“放管服”改革縱深推進(jìn)。
Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced.
設(shè)立科創(chuàng)板。
The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established.
共建“一帶一路”取得新成效。
The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results.
出臺(tái)外商投資法實(shí)施條例,增設(shè)上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)新片區(qū)。
Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established.
外貿(mào)外資保持穩(wěn)定。
Foreign trade and investment remained stable.
——三大攻堅(jiān)戰(zhàn)取得關(guān)鍵進(jìn)展。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles (This refers to the battles against poverty, pollution , and potential risk).
農(nóng)村貧困人口減少1109萬(wàn),貧困發(fā)生率降至0.6%,脫貧攻堅(jiān)取得決定性成就。
Decisive achievement were made in poverty alleviation-the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.
污染防治持續(xù)推進(jìn),主要污染物排放量繼續(xù)下降,生態(tài)環(huán)境總體改善。
Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.
金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。
The financial sector remained stable.
——民生進(jìn)一步改善。
Living standards continued to improve.
居民人均可支配收入超過(guò)3萬(wàn)元。
Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.
基本養(yǎng)老、醫(yī)療、低保等保障水平提高。
Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised.
城鎮(zhèn)保障房建設(shè)和農(nóng)村危房改造深入推進(jìn)。
Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas.
義務(wù)教育學(xué)生生活補(bǔ)助人數(shù)增加近40%,高職院校擴(kuò)招100萬(wàn)人。
The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.
我們隆重慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年,極大激發(fā)全國(guó)各族人民的愛(ài)國(guó)熱情,匯聚起奪取新時(shí)代國(guó)內(nèi)特色社會(huì)主義偉大勝利的磅礴力量。
We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.
我們加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè),扎實(shí)開(kāi)展“不忘初心、牢記使命”主題教育,嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神,持續(xù)糾治“四風(fēng)”,為基層松綁減負(fù)。
We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
國(guó)內(nèi)特色大國(guó)外交成果豐碩。
We achieved fruitful outcomes in pursuing China's major country diplomacy.
成功舉辦第二屆“一帶一路”**合作高峰論壇等重大主場(chǎng)外交活動(dòng),習(xí)近平主席等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪(fǎng)多國(guó),出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、亞信峰會(huì)、上海合作組織峰會(huì)、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議、中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤等重大活動(dòng)。
We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders' meetings on cooperation, the China-EU Leaders' Meeting, and the China-Japan-ROK Leaders' Meeting.
積極參與互聯(lián)網(wǎng)治理體系建設(shè)和改革,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future.
經(jīng)濟(jì)外交、人文交流卓有成效。
We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges.
國(guó)內(nèi)為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
China made important contributions to the advancement of world peace and development.
各位代表!
Fellow Deputies,
新冠肺炎疫情發(fā)生后,黨中央將疫情防控作為頭等大事來(lái)抓,習(xí)近平總書(shū)記親自指揮、親自部署,堅(jiān)持把人民生命安全和身體健康放在**位。
Since the coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made its containment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response.
在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,中央應(yīng)對(duì)疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組及時(shí)研究部署,中央指導(dǎo)組加強(qiáng)指導(dǎo)督導(dǎo),國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制統(tǒng)籌協(xié)調(diào),各地區(qū)各部門(mén)履職盡責(zé),社會(huì)各方面全力支持,開(kāi)展了疫情防控的人民戰(zhàn)爭(zhēng)、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn)。
Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for covid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties, and people from every walk of life have given their full support. Together, we have waged an all-out people's war against the virus.
廣大醫(yī)務(wù)人員英勇奮戰(zhàn),人民解放軍指戰(zhàn)員勇挑重?fù)?dān),科技工作者協(xié)同攻關(guān),社區(qū)工作者、公安干警、基層干部、新聞工作者、志愿者堅(jiān)守崗位,快遞、環(huán)衛(wèi)、抗疫物資生產(chǎn)運(yùn)輸人員不辭勞苦,億萬(wàn)普通勞動(dòng)者默默奉獻(xiàn),武漢人民、湖北人民堅(jiān)韌不拔,社會(huì)各界和港澳臺(tái)同胞、海外僑胞捐款捐物。
Our medical workers have fought with courage. Our servicemen and women have shouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joined forces in order to find a cure. Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fast at their posts. Our deliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions. In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan and overseas have made generous donations, both monetary and in-kind.
中華兒女風(fēng)雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的巍峨長(zhǎng)城。
Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
在疫情防控中,我們按照?qǐng)?jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)工作。
Responding to the central Party leadership's call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.
及時(shí)采取應(yīng)急舉措,對(duì)新冠肺炎實(shí)行甲類(lèi)傳染病管理,各地啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級(jí)響應(yīng)。
We promptly adopted containment measures, treating covid-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.
堅(jiān)決打贏武漢和湖北保衛(wèi)戰(zhàn)并取得決定性成果,通過(guò)果斷實(shí)施嚴(yán)格管控措施,舉全國(guó)之力予以支援,調(diào)派4萬(wàn)多名醫(yī)護(hù)人員馳援,快速擴(kuò)充收治床位,優(yōu)先保障醫(yī)用物資,不斷優(yōu)化診療方案,堅(jiān)持中西醫(yī)結(jié)合,全力救治患者,**大程度提高治愈率、降低病亡率。
We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses, rapidly increasing the number of hospital beds, and ensuring the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and spared no effort in the treatment of patients, thus maximizing the cure rate and minimizing the mortality rate.
延長(zhǎng)全國(guó)春節(jié)假期,推遲開(kāi)學(xué)、靈活復(fù)工、錯(cuò)峰出行,堅(jiān)持群防群控,堅(jiān)持“四早”,堅(jiān)決控制傳染源,有效遏制疫情蔓延。
We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.
加強(qiáng)藥物、疫苗和檢測(cè)試劑研發(fā)。
Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents.
迅速擴(kuò)大醫(yī)用物資生產(chǎn),短時(shí)間內(nèi)大幅增長(zhǎng),抓好生活必需品保供穩(wěn)價(jià),保障交通干線(xiàn)暢通和煤電油氣供應(yīng)。
We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas.
因應(yīng)疫情變化,適時(shí)推進(jìn)常態(tài)化防控。
In response to changing covid-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.
針對(duì)境外疫情蔓延情況,及時(shí)構(gòu)建外防輸入體系,加強(qiáng)對(duì)境外我國(guó)公民的關(guān)心關(guān)愛(ài)。
In the face of the global spread of covid-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas.
積極開(kāi)展**合作,本著公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,及時(shí)通報(bào)疫情信息,主動(dòng)分享防疫技術(shù)和做法,相互幫助、共同抗疫。
With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.
對(duì)我們這樣一個(gè)擁有14億人口的發(fā)展國(guó)內(nèi)家來(lái)說(shuō),能在較短時(shí)間內(nèi)有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艱。
As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. Our success has come at a great price.
我們也付出巨大代價(jià),一季度經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng),生產(chǎn)生活秩序受到?jīng)_擊,但生命至上,這是必須承受也是值得付出的代價(jià)。
The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.
我們統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,不失時(shí)機(jī)推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn),推出8個(gè)方面90項(xiàng)政策措施,實(shí)施援企穩(wěn)崗,減免部分稅費(fèi),免收所有收費(fèi)公路通行費(fèi),降低用能成本,發(fā)放貼息貸款。
While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate. With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and granted subsidized loans.
按程序提前下達(dá)地方政府專(zhuān)項(xiàng)債券。
We have approved the early issuance of special bonds by local governments according to due procedures.
不誤農(nóng)時(shí)抓春耕。不懈推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)。
We kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty.
發(fā)放抗疫一線(xiàn)和困難人員補(bǔ)助,將價(jià)格臨時(shí)補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)提高1倍。
We have provided assistance to people working on the front lines of covid-19 control and to people in difficulty, and doubled temporary price subsidies.
這些政策使幾億人受益,及時(shí)有效促進(jìn)了保供穩(wěn)價(jià)和復(fù)工復(fù)產(chǎn),我國(guó)經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)出堅(jiān)強(qiáng)韌性和巨大潛能。
These policies have benefited hundreds of millions of people, and ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way. Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.
去年以來(lái)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和今年疫情防控取得的成績(jī),是以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是習(xí)近平新時(shí)代國(guó)內(nèi)特色社會(huì)主義思想科學(xué)指引的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。
We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China.
我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門(mén)特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯感謝!向關(guān)心支持國(guó)內(nèi)現(xiàn)代化建設(shè)和抗擊疫情的各國(guó)政府、**組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯感謝!
On behalf of the State Council, I express sincere gratitude to the Chinese people of all ethnic groups, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against covid-19.
在肯定成績(jī)的同時(shí),我們也清醒看到面臨的困難和問(wèn)題。
While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and problems we face.
受互聯(lián)網(wǎng)疫情沖擊,世界經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重衰退,產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈循環(huán)受阻,**貿(mào)易投資萎縮,大宗商品市場(chǎng)動(dòng)蕩。
The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, disrupted industrial and supply chains, and caused a contraction in international trade and investment and volatility in commodity markets.
國(guó)內(nèi)消費(fèi)、投資、出口下滑,就業(yè)壓力顯著加大,企業(yè)特別是中小微企業(yè)困難凸顯,金融等領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)有所積聚,基層財(cái)政收支矛盾加劇。
Domestically, consumption, investment, and exports have declined. Pressure on employment has risen significantly. Enterprises, especially micro, small, and medium businesses, face growing difficulties. There are increasing risks in the financial sector and other areas. The budgetary imbalances of primary-level governments have intensified.
政府工作存在不足,形式 主義、官僚主義仍較突出,少數(shù)干部不作為、不會(huì)為。
There is still room for improvement in the work of government. Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue. A small number of officials shirk their duties or are incapable of fulfilling them.
一些領(lǐng)域腐敗問(wèn)題多發(fā)。
Corruption is still a common problem in some fields.
在疫情防控中,公共衛(wèi)生應(yīng)急 管理等方面暴露出不少薄弱環(huán)節(jié),群眾還有一些意見(jiàn)和建議應(yīng)予重視。
During the covid-19 response, many weak links have been exposed in public health emergency management, and the people have expressed their views and suggestions, which deserve our attention.
我們一定要努力改進(jìn)工作,切實(shí)履行職責(zé),盡心竭力不辜負(fù)人民的期待。
We must strive to improve our work and fulfill our responsibilities and make every effort to live up to the people's expectations.
二、今年發(fā)展主要目標(biāo)和下一階段工作總體部署
II. Main targets for development and the overall plan for the next stage of work
做好今年政府工作,要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,以習(xí)近平新時(shí)代國(guó)內(nèi)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會(huì)精神,堅(jiān)決貫徹黨的基本理論、基本路線(xiàn)、基本方略,增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,緊扣全面建成小康社會(huì)目標(biāo)任務(wù),統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作,在疫情防控常態(tài)化前提下,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持新發(fā)展理念,堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線(xiàn),堅(jiān)持以改革開(kāi)放為動(dòng)力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,堅(jiān)決打好三大攻堅(jiān)戰(zhàn),加大“六穩(wěn)”工作力度,保居民就業(yè)、?;久裆?、保市場(chǎng)主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、保基層運(yùn)轉(zhuǎn),堅(jiān)定實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,維護(hù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)穩(wěn)定大局,確保完成決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),全面建成小康社會(huì)。
For the government to deliver this year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: --follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee in full; firmly act on the Party's basic theory, line, and policy; --strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership; --carry out covid-19 control and promote economic and social development to fulfill the targets and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects; --while carrying out regular covid-19 control, continue to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability, apply the new development philosophy, pursue supply-side structural reform as our main task, and draw momentum from reform and opening up to promote high-quality development; --make progress in the three critical battles; step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas; steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensure economic development and social stability, accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty, and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. (The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary level governments.)
當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,我國(guó)發(fā)展面臨風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)前所未有,但我們有獨(dú)特政治和制度優(yōu)勢(shì)、雄厚經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、巨大市場(chǎng)潛力,億萬(wàn)人民勤勞智慧。
At present and for some time to come, China will face challenges like never before. However, we have unique political and institutional strengths, a strong economic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions of intelligent and hardworking people.
只要直面挑戰(zhàn),堅(jiān)定發(fā)展信心,增強(qiáng)發(fā)展動(dòng)力,維護(hù)和用好我國(guó)發(fā)展重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,當(dāng)前的難關(guān)一定能闖過(guò),國(guó)內(nèi)的發(fā)展必將充滿(mǎn)希望。
If we face challenges head-on, boost confidence in development, create strong impetus for growth, and preserve and make the most of this important period of strategic opportunity for our development, we will, without doubt, be able to make it through this challenging time. The horizons for China's development are full of promise.
綜合研判形勢(shì),我們對(duì)疫情前考慮的預(yù)期目標(biāo)作了適當(dāng)調(diào)整。
On the basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have made proper adjustments to the targets that we were considering before covid-19 struck.
今年要優(yōu)先穩(wěn)就業(yè)保民生,堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),努力實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo)任務(wù);城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率6%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率5.5%左右;居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3.5%左右;進(jìn)出口促穩(wěn)提質(zhì),**收支基本平衡;居民收入增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基本同步;現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽;重大金融風(fēng)險(xiǎn)有效防控;單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和主要污染物排放量繼續(xù)下降,努力完成“十三五”規(guī)劃目標(biāo)任務(wù)。
This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Specifically, we have set the following targets: --Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6 percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent --CPI increase of around 3.5 percent --More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments --Growth in personal income that is basically in step with economic growth --Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties --Effective prevention and control of major financial risks --A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants --Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
需要說(shuō)明的是,我們沒(méi)有提出全年經(jīng)濟(jì)增速具體目標(biāo),主要因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)疫情和經(jīng)貿(mào)形勢(shì)不確定性很大,我國(guó)發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。
I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment.
這樣做,有利于引導(dǎo)各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”、“六?!?。
Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.
“六?!笔墙衲辍傲€(wěn)”工作的著力點(diǎn)。
We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts.
守住“六?!钡拙€(xiàn),就能穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤(pán);以保促穩(wěn)、穩(wěn)中求進(jìn),就能為全面建成小康社會(huì)夯實(shí)基礎(chǔ)。
By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.
要看到,無(wú)論是保住就業(yè)民生、實(shí)現(xiàn)脫貧目標(biāo),還是防范化解風(fēng)險(xiǎn),都要有經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)支撐,穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)運(yùn)行事關(guān)全局。
We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards, eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance.
要用改革開(kāi)放辦法,穩(wěn)就業(yè)、保民生、促消費(fèi),拉動(dòng)市場(chǎng)、穩(wěn)定增長(zhǎng),走出一條有效應(yīng)對(duì)沖擊、實(shí)現(xiàn)良性循環(huán)的新路子。
We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people's wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
積極的財(cái)政政策要更加積極有為。
We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.
今年赤字率擬按3.6%以上安排,財(cái)政赤字規(guī)模比去年增加1萬(wàn)億元,同時(shí)發(fā)行1萬(wàn)億元抗疫特別國(guó)債。
The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over last year. On top of this, one trillion yuan of government bonds for covid-19 control will also be issued.
這是特殊時(shí)期的特殊舉措。
These are extraordinary measures for an unusual time.
上述2萬(wàn)億元全部轉(zhuǎn)給地方,建立特殊轉(zhuǎn)移支付機(jī)制,資金直達(dá)市縣基層、直接惠企利民,主要用于保就業(yè)、?;久裆⒈J袌?chǎng)主體,包括支持減稅降費(fèi)、減租降息、擴(kuò)大消費(fèi)和投資等,強(qiáng)化公共財(cái)政屬性,決不允許截留挪用。
The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to local governments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure that funds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people. These funds should be primarily used to ensure employment, meet basic living needs, and protect market entities. This includes giving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment. It is important to stress that government funds are public in nature and that no such funds are allowed to be withheld or diverted for non-designated uses. We will work harder to improve the composition of fiscal spending.
要大力優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu),基本民生支出只增不減,重點(diǎn)領(lǐng)域支出要切實(shí)保障,一般性支出要堅(jiān)決壓減,嚴(yán)禁新建樓堂館所,嚴(yán)禁鋪張浪費(fèi)。
We will see that spending on people's basic wellbeing is only increased and not cut, ensure spending in key areas, and resolutely cut general expenditures. Construction of new government buildings and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.
各級(jí)政府必須真正過(guò)緊日子,中央政府要帶頭,中央本級(jí)支出安排負(fù)增長(zhǎng),其中非急需非剛性支出壓減50%以上。
Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.
各類(lèi)結(jié)余、沉淀資金要應(yīng)收盡收、重新安排。
All types of surplus, idle and carryover funds that should be taken back will be withdrawn and reallocated.
要大力提質(zhì)增效,各項(xiàng)支出務(wù)必精打細(xì)算,一定要把每一筆錢(qián)都用在刀刃上、緊要處,一定要讓市場(chǎng)主體和人民群眾有真真切切的感受。
We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.
穩(wěn)健的貨幣政策要更加靈活適度。
We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.
綜合運(yùn)用降準(zhǔn)降息、再貸款等手段,引導(dǎo)廣義貨幣供應(yīng)量和社會(huì)融資規(guī)模增速明顯高于去年。
We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
保持人民幣匯率在合理均衡水平上基本穩(wěn)定。
We will keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level.
創(chuàng)新直達(dá)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的貨幣政策工具,務(wù)必推動(dòng)企業(yè)便利獲得貸款,推動(dòng)利率持續(xù)下行。
As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy, it is crucial that we take steps to ensure enterprises can secure loans more easily, and promote steady reduction of interest rates.
就業(yè)優(yōu)先政策要全面強(qiáng)化。
We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measures.
財(cái)政、貨幣和投資等政策要聚力支持穩(wěn)就業(yè)。
We will create synergy to stabilize employment through the coordinated use of fiscal, monetary, and investment policies.
努力穩(wěn)定現(xiàn)有就業(yè),積極增加新的就業(yè),促進(jìn)失業(yè)人員再就業(yè)。
We will strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.
各地要清理取消對(duì)就業(yè)的不合理限制,促就業(yè)舉措要應(yīng)出盡出,拓崗位辦法要能用盡用。
All local governments need to overhaul or rescind excessive restrictions on employment, and adopt all possible measures to bolster employment. Eliminating poverty is an obligatory task we must complete in order to build a moderately prosperous society in all respects.
脫貧是全面建成小康社會(huì)必須完成的硬任務(wù),要堅(jiān)持現(xiàn)行脫貧標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化扶貧舉措落實(shí),確保剩余貧困人口全部脫貧,健全和執(zhí)行好返貧人口監(jiān)測(cè)幫扶機(jī)制,鞏固脫貧成果。
We will continue to apply the current poverty alleviation standards, take stronger steps to implement poverty reduction measures, and ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty. We will improve and effectively utilize mechanisms for monitoring and assisting people who fall back into poverty and consolidate our gains in poverty alleviation.
要打好藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)階段性目標(biāo)。
We will endeavor to protect our blue skies, clear waters, and clean lands, and meet the goals for the critical battle of pollution prevention and control.
加強(qiáng)重大風(fēng)險(xiǎn)防控,堅(jiān)決守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)底線(xiàn)。
Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemic risks.
今年已過(guò)去近5個(gè)月,下一階段要毫不放松常態(tài)化疫情防控,抓緊做好經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各項(xiàng)工作。
Almost five months of this year have passed. In the next stage, we will not let up on any front of our long-term fight against covid-19, nor will we lose any time in advancing China's economic and social development agenda.
出臺(tái)的政策既保持力度又考慮可持續(xù)性,根據(jù)形勢(shì)變化還可完善,我們有決心有能力完成全年目標(biāo)任務(wù)。
The policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for. We have both the resolve and ability to accomplish the targets and tasks set for this year.