三、加大宏觀政策實(shí)施力度,著力穩(wěn)企業(yè)保就業(yè)
III.Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable
保障就業(yè)和民生,必須穩(wěn)住上億市場主體,盡力幫助企業(yè)特別是中小微企業(yè)、個(gè)體工商戶渡過難關(guān)。
To ensure employment and people's wellbeing, we must instill confidence in over one hundred million market entities; and we must do our utmost to help enterprises, particularly micro, small, and medium businesses, and self-employed individuals get through this challenging time.
加大減稅降費(fèi)力度。
We will further cut taxes and fees.
強(qiáng)化階段性政策,與制度性安排相結(jié)合,放水養(yǎng)魚,助力市場主體紓困發(fā)展。
We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development.
今年繼續(xù)執(zhí)行下調(diào)增值稅稅率和企業(yè)養(yǎng)老保險(xiǎn)費(fèi)率等制度,新增減稅降費(fèi)約5000億元。
We will continue implementing reductions of VAT rates and the share of employees' basic old-age insurance paid by enterprises, and we will make further tax and fee cuts of about 500 billion yuan.
前期出臺(tái)六月前到期的減稅降費(fèi)政策,包括免征中小微企業(yè)養(yǎng)老、失業(yè)和工傷保險(xiǎn)單位繳費(fèi),減免小規(guī)模納稅人增值稅,免征公共交通運(yùn)輸、餐飲住宿、旅游娛樂、文化體育等服務(wù)增值稅,減免民航發(fā)展基金、港口建設(shè)費(fèi),執(zhí)行期限全部延長到今年年底。
The policies introduced early this year that are due to expire by June will all be extended till the end of the year. They include the following: exempting micro, small, and medium businesses from contributions to basic old-age insurance, unemployment insurance, and work injury compensation insurance schemes; reducing or cancelling VAT for small-scale taxpayers; exempting VAT on services such as public transportation, restaurants and hotels, tourism and entertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civil aviation development fund contributions and port development fees.
小微企業(yè)、個(gè)體工商戶所得稅繳納一律延緩到明年。
The payment of corporate income taxes by micro and small businesses and self-employed individuals will be postponed to next year.
預(yù)計(jì)全年為企業(yè)新增減負(fù)超過2.5萬億元。
We expect that these measures will see additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
要堅(jiān)決把減稅降費(fèi)政策落到企業(yè),留得青山,贏得未來。
All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.
推動(dòng)降低企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營成本。
We will reduce enterprises' production and operating costs.
降低工商業(yè)電價(jià)5%政策延長到今年年底。
The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the end of the year.
寬帶和專線平均資費(fèi)降低15%。
The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average.
減免國有房產(chǎn)租金,鼓勵(lì)各類業(yè)主減免或緩收房租,并予政策支持。
Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy support from the government in doing so.
堅(jiān)決整治涉企違規(guī)收費(fèi)。
We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.
強(qiáng)化對(duì)穩(wěn)企業(yè)的金融支持。
We will increase financial support to keep business operations stable.
中小微企業(yè)貸款延期還本付息政策再延長至明年3月底,對(duì)普惠型小微企業(yè)貸款應(yīng)延盡延,對(duì)其他困難企業(yè)貸款協(xié)商延期。
The policy allowing micro, small, and medium businesses to postpone principal and interest repayments on loans will be further extended till the end of March next year-payments on all inclusive loans of micro and small businesses eligible for this policy should also be deferred, and other businesses facing financial difficulties can discuss similar terms with their creditors.
鼓勵(lì)銀行大幅增加小微企業(yè)信用貸、首貸、無還本續(xù)貸。
We will encourage banks to substantially increase credit loans, first-time loans, and loan renewals without repayment of principal for micro and small businesses.
大幅拓展政府性融資擔(dān)保覆蓋面并明顯降低費(fèi)率。
The scope of the government financing guaranty will be expanded and guaranty fees will be reduced significantly.
大型商業(yè)銀行普惠型小微企業(yè)貸款增速要高于40%。
Large commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by more than 40 percent.
支持企業(yè)擴(kuò)大債券融資。
We will support enterprises in increasing bond financing.
加強(qiáng)監(jiān)管,防止資金“空轉(zhuǎn)”套利。
We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the financial sector for the sake of arbitrage.
金融機(jī)構(gòu)與貸款企業(yè)共生共榮,鼓勵(lì)銀行合理讓利。
As financial institutions and the businesses that borrow from them share a common stake, we encourage banks to make appropriate interest concessions.
為保市場主體,一定要讓中小微企業(yè)貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。
To support market entities, we must ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
千方百計(jì)穩(wěn)定和擴(kuò)大就業(yè)。
We will make every effort to stabilize and expand employment.
加強(qiáng)對(duì)重點(diǎn)行業(yè)、重點(diǎn)群體就業(yè)支持。
We will increase employment support for key sectors and key groups.
今年高校畢業(yè)生達(dá)874萬人,要促進(jìn)市場化社會(huì)化就業(yè),高校和屬地政府都要提供不斷線的就業(yè)服務(wù)。
With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and the governments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis.
做好退役軍人就業(yè)保障。
We will ensure employment for demobilized military personnel.
實(shí)行農(nóng)民工在就業(yè)地平等享受就業(yè)服務(wù)政策。
We will adopt a policy to see rural migrant workers have equal access to employment services in the cities where they work.
幫扶殘疾人、零就業(yè)家庭等困難群體就業(yè)。
We will help people with disabilities, zero-employment families, and other groups facing difficulty find jobs.
我國包括零工在內(nèi)的靈活就業(yè)人員數(shù)以億計(jì),今年對(duì)低收入人員實(shí)行社保費(fèi)自愿緩繳政策,涉及就業(yè)的行政事業(yè)性收費(fèi)全部取消。
There are several hundred million workers, including casual laborers, in flexible employment in China. This year, low-income earners will be allowed to postpone the payment of their social insurance premiums, and all employment-related government charges will be cancelled.
資助以訓(xùn)穩(wěn)崗,今明兩年職業(yè)技能培訓(xùn)3500萬人次以上,高職院校擴(kuò)招200萬人,要使更多勞動(dòng)者長技能、好就業(yè)。
We will finance skills training to stabilize employment. This year and next, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided, and enrollment in vocational colleges will grow by 2 million. This will help more people improve their skills and secure jobs.
四、依靠改革激發(fā)市場主體活力,增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能
IV.Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth
困難挑戰(zhàn)越大,越要深化改革,破除體制機(jī)制障礙,激發(fā)內(nèi)生發(fā)展動(dòng)力。
The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.
深化“放管服”改革。
We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
在常態(tài)化疫情防控下,要調(diào)整措施、簡化手續(xù),促進(jìn)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)、復(fù)市復(fù)業(yè)。
While continuing to implement regular covid-19 control measures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities.
推動(dòng)更多服務(wù)事項(xiàng)一網(wǎng)通辦,做到企業(yè)開辦全程網(wǎng)上辦理。
We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online.
放寬小微企業(yè)、個(gè)體工商戶登記經(jīng)營場所限制,便利各類創(chuàng)業(yè)者注冊(cè)經(jīng)營、及時(shí)享受扶持政策。
Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support.
支持大中小企業(yè)融通發(fā)展。
We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other.
以公正監(jiān)管維護(hù)公平競爭,持續(xù)打造市場化、法治化、**化營商環(huán)境。
We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
推進(jìn)要素市場化配置改革。
We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.
推動(dòng)中小銀行補(bǔ)充資本和完善治理,更好服務(wù)中小微企業(yè)。
We will encourage small and midsized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses.
改革創(chuàng)業(yè)板并試點(diǎn)注冊(cè)制。
We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system.
強(qiáng)化保險(xiǎn)保障功能。
The role of insurance in protecting against risks will be strengthened.
賦予省級(jí)政府建設(shè)用地更大自主權(quán)。
Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects.
促進(jìn)人才流動(dòng),培育技術(shù)和數(shù)據(jù)市場,激活各類要素潛能。
We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.
提升國資國企改革成效。
We will improve the performance of state capital and SOE reforms.
實(shí)施國企改革三年行動(dòng)。
We will launch a three-year action plan for SOE reform.
完善國資監(jiān)管體制,深化混合所有制改革?;就瓿蓜冸x辦社會(huì)職能和解決歷史遺留問題。
We will improve the system of state capital regulation and intensify mixed ownership reform of SOEs. We will basically complete the task of relieving SOEs of the obligations to operate social programs, and resolve their other longstanding problems.
國企要聚焦主責(zé)主業(yè),健全市場化經(jīng)營機(jī)制,提高核心競爭力。
SOEs should focus on their main responsibilities and businesses, establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.
優(yōu)化民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境。
We will foster an enabling environment for the development of the private sector.
保障民營企業(yè)平等獲取生產(chǎn)要素和政策支持,清理廢除與企業(yè)性質(zhì)掛鉤的不合理規(guī)定。
We will see that private businesses have equal access to production factors and policy support. We will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to form of ownership.
限期清償政府機(jī)構(gòu)拖欠民營和中小企業(yè)款項(xiàng)。
Deadlines will be set for government bodies to make overdue payments owed to private and small and medium businesses.
構(gòu)建親清政商關(guān)系,促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。
We will foster a cordial and clean relationship between government and business and promote the healthy development of the non-public sector.
推動(dòng)制造業(yè)升級(jí)和新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.
大幅增加制造業(yè)中長期貸款。
We will markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers.
發(fā)展工業(yè)互聯(lián)網(wǎng),推進(jìn)智能制造。
We will promote the industrial internet and boost smart manufacturing.
電商網(wǎng)購、在線服務(wù)等新業(yè)態(tài)在抗疫中發(fā)揮了重要作用,要繼續(xù)出臺(tái)支持政策,全面推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”,打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)新優(yōu)勢。
New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the covid-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses. We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.
提高科技創(chuàng)新支撐能力。
We will boost our capacity to support technological innovation.
穩(wěn)定支持基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究,引導(dǎo)企業(yè)增加研發(fā)投入。加快建設(shè)國家實(shí)驗(yàn)室,重組國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室體系,發(fā)展社會(huì)研發(fā)機(jī)構(gòu)。
We will provide stable support for basic research and application-oriented basic research, and encourage enterprises to increase investment in R&D. We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions.
深化**科技合作。
We will intensify international cooperation on science and technology.
加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。
Intellectual property protection will be strengthened.
實(shí)行重點(diǎn)項(xiàng)目攻關(guān)“揭榜掛帥”,誰能干就讓誰干。
We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
深入推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。
We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
發(fā)展創(chuàng)業(yè)投資,增加創(chuàng)業(yè)擔(dān)保貸款。
We will support the growth of venture capital investment and increase guaranteed loans for startups.
深化新一輪全面創(chuàng)新改革試驗(yàn),新建一批雙創(chuàng)示范基地,堅(jiān)持包容審慎監(jiān)管,發(fā)展平臺(tái)經(jīng)濟(jì)、共享經(jīng)濟(jì),更大激發(fā)社會(huì)創(chuàng)造力。
To further unleash the creativity of various sectors, we will launch a new round of pilot reforms for making innovations across the board, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continue accommodative and prudential regulation, and develop the platform economy and the sharing economy.
五、實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式加快轉(zhuǎn)變
V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model
我國內(nèi)需潛力大,要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,突出民生導(dǎo)向,使提振消費(fèi)與擴(kuò)大投資有效結(jié)合、相互促進(jìn)。
The potential of China's domestic demand is enormous. We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people's wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
推動(dòng)消費(fèi)回升。
We will promote the recovery of consumption.
通過穩(wěn)就業(yè)促增收保民生,提高居民消費(fèi)意愿和能力。
We will stabilize employment, promote income growth and ensure people's basic needs are met to encourage and enable consumer spending.
支持餐飲、商場、文化、旅游、家政等生活服務(wù)業(yè)恢復(fù)發(fā)展,推動(dòng)線上線下融合。
We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption.
發(fā)展養(yǎng)老、托幼服務(wù)。
Elderly and child care services will be developed.
改造提升步行街。
Pedestrian streets will be upgraded.
支持電商、快遞進(jìn)農(nóng)村,拓展農(nóng)村消費(fèi)。
We will support the rollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption.
要多措并舉擴(kuò)消費(fèi),適應(yīng)群眾多元化需求。
We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.
擴(kuò)大有效投資。
We will expand effective investment.
今年擬安排地方政府專項(xiàng)債券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元,提高專項(xiàng)債券可用作項(xiàng)目資本金的比例,中央預(yù)算內(nèi)投資安排6000億元。
This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year. The proportion of special bonds that can be used as project capital will be raised, and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.
重點(diǎn)支持既促消費(fèi)惠民生又調(diào)結(jié)構(gòu)增后勁的“兩新一重”建設(shè),主要是:加強(qiáng)新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展新一代信息網(wǎng)絡(luò),拓展5G應(yīng)用,建設(shè)充電樁,推廣新能源汽車,激發(fā)新消費(fèi)需求、助力產(chǎn)業(yè)升級(jí)。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas: First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks and expand 5G applications. We will build more charging facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.
加強(qiáng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè),大力提升縣城公共設(shè)施和服務(wù)能力,以適應(yīng)農(nóng)民日益增加的到縣城就業(yè)安家需求。
Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents.
新開工改造城鎮(zhèn)老舊小區(qū)3.9萬個(gè),支持加裝電梯,發(fā)展用餐、保潔等多樣社區(qū)服務(wù)。
We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the installation of elevators in residential buildings and the development of meal, cleaning, and other community services.
加強(qiáng)交通、水利等重大工程建設(shè)。增加國家鐵路建設(shè)資本金1000億元。
Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan.
健全市場化投融資機(jī)制,支持民營企業(yè)平等參與。
We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing.
要優(yōu)選項(xiàng)目,不留后遺癥,讓投資持續(xù)發(fā)揮效益。
We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.
深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。
We will steadily advance new urbanization.
發(fā)揮中心城市和城市群綜合帶動(dòng)作用,培育產(chǎn)業(yè)、增加就業(yè)。
We will leverage the role of leading cities and city clusters in driving the overall development of their surrounding areas, in an effort to foster new industries and increase employment.
堅(jiān)持房子是用來住的、不是用來炒的定位,因城施策,促進(jìn)房地產(chǎn)市場平穩(wěn)健康發(fā)展。
Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation, we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market.
完善便民設(shè)施,讓城市更宜業(yè)宜居。
We will improve urban amenities, and make our cities places that people enjoy living and working in.
加快落實(shí)區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。
We will step up implementation of China's regional development strategies.
繼續(xù)推動(dòng)西部大開發(fā)、東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展。
We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.
深入推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、長三角一體化發(fā)展。
We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.
推進(jìn)長江經(jīng)濟(jì)帶共抓大保護(hù)。
We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt.
編制黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃綱要。
An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin.
推動(dòng)成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈建設(shè)。
Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.
促進(jìn)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)加快發(fā)展。
We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas.
發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì)。
We will develop the maritime economy.
實(shí)施好支持湖北發(fā)展一攬子政策,支持保就業(yè)、保民生、保運(yùn)轉(zhuǎn),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)秩序全面恢復(fù)。
We will implement a package of policies to support Hubei's development, helping it ensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.
提高生態(tài)環(huán)境治理成效。
We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.
突出依法、科學(xué)、精準(zhǔn)治污。
Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way.
深化重點(diǎn)地區(qū)大氣污染治理攻堅(jiān)。
We will intensify efforts to control air pollution in key areas.
加強(qiáng)污水、垃圾處置設(shè)施建設(shè)。
We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities.
加快?;飞a(chǎn)企業(yè)搬遷改造。
The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated.
壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)。
We will boost the development of energy-saving and environmental protection industries.
嚴(yán)懲非法捕殺和交易野生動(dòng)物行為。
Illegal hunting and trading of wild animals will be severely punished.
實(shí)施重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù)重大工程,促進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。
We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.
保障能源安全。
We will safeguard energy security.
推動(dòng)煤炭清潔**利用,發(fā)展可再生能源,完善石油、天然氣、電力產(chǎn)供銷體系,提升能源儲(chǔ)備能力。
We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.
六、確保實(shí)現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo),促進(jìn)農(nóng)業(yè)豐收農(nóng)民增收
VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income
落實(shí)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興舉措,保障重要農(nóng)產(chǎn)品供給,提高農(nóng)民生活水平。
We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.
堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。
We will win the fight against poverty.
加大剩余貧困縣和貧困村攻堅(jiān)力度,對(duì)外出務(wù)工勞動(dòng)力,要在就業(yè)地穩(wěn)崗就業(yè)。
We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work.
開展消費(fèi)扶貧行動(dòng),支持扶貧產(chǎn)業(yè)恢復(fù)發(fā)展。
We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation in resuming operations.
加強(qiáng)易地扶貧搬遷后續(xù)扶持。
Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.
深化東西部扶貧協(xié)作和中央單位定點(diǎn)扶貧。
We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and intensify assistance to targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.
強(qiáng)化兜底保障。
We will work harder to ensure that the basic needs of the poor population are met.
搞好脫貧攻堅(jiān)普查。
A poverty reduction survey will be conducted nationwide.
接續(xù)推進(jìn)脫貧與鄉(xiāng)村振興有效銜接,全力讓脫貧群眾邁向富裕。
We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.
著力抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。
We will work to bolster agricultural production.
穩(wěn)定糧食播種面積和產(chǎn)量,提高復(fù)種指數(shù),提高稻谷**低收購價(jià),增加產(chǎn)糧大縣獎(jiǎng)勵(lì),大力防治重大病蟲害。
We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests.
懲處違法違規(guī)侵占耕地行為,新建高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田8000萬畝。
The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares.
深化農(nóng)村改革。
We will further rural reform.
恢復(fù)生豬生產(chǎn)。
We will promote a recovery in the production of hogs.
壓實(shí)“米袋子”省長負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長負(fù)責(zé)制。
We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the "rice bag" and city mayors for the "vegetable basket."
14億國內(nèi)人的飯碗,我們有能力也務(wù)必牢牢端在自己手中。
It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道。
We will create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.
支持農(nóng)民就近就業(yè)創(chuàng)業(yè),擴(kuò)大以工代賑規(guī)模,讓返鄉(xiāng)農(nóng)民工能打工、有收入。
We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income.
扶持適度規(guī)模經(jīng)營主體,加強(qiáng)農(nóng)戶社會(huì)化服務(wù)。
We will support the development of appropriately scaled agricultural operations, and improve commercial services for farmers.
增加專項(xiàng)債券投入,支持現(xiàn)代農(nóng)業(yè)設(shè)施、飲水安全工程和人居環(huán)境整治,持續(xù)改善農(nóng)民生產(chǎn)生活條件。
We will invest more funds raised through special bonds to support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments. This will promote steady improvements in rural living and working conditions.
七、推進(jìn)更高水平對(duì)外開放,穩(wěn)住外貿(mào)外資基本盤
VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment
面對(duì)外部環(huán)境變化,要堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開放,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,以開放促改革促發(fā)展。
Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.
促進(jìn)外貿(mào)基本穩(wěn)定。
We will stabilize the overall performance of foreign trade.
圍繞支持企業(yè)增訂單穩(wěn)崗位保就業(yè),加大信貸投放,擴(kuò)大出口信用保險(xiǎn)覆蓋面,降低進(jìn)出口合規(guī)成本,支持出口產(chǎn)品轉(zhuǎn)內(nèi)銷。
To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products.
加快跨境電商等新業(yè)態(tài)發(fā)展,提升**貨運(yùn)能力。
We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity.
推進(jìn)新一輪服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點(diǎn)。
We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.
籌辦好第三屆進(jìn)博會(huì),積極擴(kuò)大進(jìn)口,發(fā)展更高水平面向世界的大市場。
We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.
積極利用外資。
We will step up utilization of foreign capital.
大幅縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,出臺(tái)跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單。
The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.
賦予自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)更大改革開放自主權(quán),加快海南自由貿(mào)易港建設(shè),在中西部地區(qū)增設(shè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)、綜合保稅區(qū),增加服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開放綜合試點(diǎn)。
We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, speed up the establishment of a free trade port in Hainan, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.
營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。
We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
高質(zhì)量共建“一帶一路”。
We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.
堅(jiān)持共商共建共享,遵循市場原則和**通行規(guī)則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,開展互惠互利合作。
Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes.
引導(dǎo)對(duì)外投資健康發(fā)展。
We will guide the healthy development of outbound investment.
推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。
We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.
堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,積極參與世貿(mào)組織改革。
We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO.
推動(dòng)簽署區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,推進(jìn)中日韓等自貿(mào)談判。
We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.
共同落實(shí)中美**階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議。
We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement.
國內(nèi)致力于加強(qiáng)與各國經(jīng)貿(mào)合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.
八、圍繞保障和改善民生,推動(dòng)社會(huì)事業(yè)改革發(fā)展
VIII. Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards
面對(duì)困難,基本民生的底線要堅(jiān)決兜牢,群眾關(guān)切的事情要努力辦好。
Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.
加強(qiáng)公共衛(wèi)生體系建設(shè)。
We will enhance the public health system.
堅(jiān)持生命至上,改革疾病預(yù)防控制體制,完善傳染病直報(bào)和預(yù)警系統(tǒng),堅(jiān)持及時(shí)公開透明發(fā)布疫情信息。
We will always put life above everything else. We will reform the system for disease prevention and control, improve mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparent release of epidemic information.
用好抗疫特別國債,加大疫苗、藥物和快速檢測技術(shù)研發(fā)投入,增加防疫救治醫(yī)療設(shè)施,增加移動(dòng)實(shí)驗(yàn)室,強(qiáng)化應(yīng)急物資保障,強(qiáng)化基層衛(wèi)生防疫。
We will make good use of covid-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.
深入開展愛國衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)。
We will launch extensive initiatives to improve public sanitation.
要大幅提升防控能力,堅(jiān)決防止疫情反彈,堅(jiān)決守護(hù)人民健康。
We need to greatly enhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence of covid-19, and protect the health of our people.
提高基本醫(yī)療服務(wù)水平。
We will improve basic medical services.
居民醫(yī)保人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)增加30元,開展門診費(fèi)用跨省直接結(jié)算試點(diǎn)。
We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
對(duì)受疫情影響的醫(yī)療機(jī)構(gòu)給予扶持。
We will provide support to medical institutions badly hit by the epidemic.
促進(jìn)中醫(yī)藥振興發(fā)展。
We will promote the development of traditional Chinese medicine.
嚴(yán)格食品藥品監(jiān)管,確保安全。
Supervision over food and drugs will be tightened up to guarantee their safety.
推動(dòng)教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升。
We will develop more equitable and higher-quality education.
有序組織中小學(xué)教育教學(xué)和中高考工作。
We will see that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
加強(qiáng)鄉(xiāng)鎮(zhèn)寄宿制學(xué)校和縣城學(xué)校建設(shè),辦好特殊教育、繼續(xù)教育,支持和規(guī)范民辦教育,幫助民辦幼兒園紓困。
We will strengthen the development of boarding schools in townships and towns and schools in county seats, provide quality special needs education and continuing education, support private schools and keep them well-regulated, and help private kindergartens overcome difficulties.
推進(jìn)一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)。
We will step up efforts to develop world-class universities and world-class disciplines.
擴(kuò)大高校面向農(nóng)村和貧困地區(qū)招生規(guī)模。
We will expand the enrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities.
要優(yōu)化投入結(jié)構(gòu),讓教育資源惠及所有家庭和孩子,讓他們有更光明未來。
We will improve the mix of spending, making educational resources accessible to all our families and children and enabling them to embrace a brighter future.
加大基本民生保障力度。
We will make greater efforts to meet people's basic living needs.
上調(diào)退休人員基本養(yǎng)老金,提高城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金**低標(biāo)準(zhǔn)。
We will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
全國近3億人領(lǐng)取養(yǎng)老金,必須確保按時(shí)足額發(fā)放。
Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefits on time and in full.
完善退役軍人優(yōu)撫安置制度。做好因公殉職人員撫恤。
We will improve the systems of providing preferential treatment and employment services for demobilized military personnel, and ensure benefits for the families of people who have died in service of the public.
擴(kuò)大失業(yè)保險(xiǎn)保障范圍,將參保不足1年的農(nóng)民工等失業(yè)人員都納入常住地保障。
We will extend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers and others out of work who are in the scheme less than a year are covered in the locality where they are living.
擴(kuò)大低保保障范圍,對(duì)城鄉(xiāng)困難家庭應(yīng)保盡保,將符合條件的城鎮(zhèn)失業(yè)和返鄉(xiāng)人員及時(shí)納入低保。
Subsistence allowances will be expanded to cover all families in difficulty, and such allowances will be made promptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers who have returned home.
對(duì)因?yàn)?zāi)因病遭遇暫時(shí)困難的人員,都要實(shí)施救助。
We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.
要切實(shí)保障所有困難群眾基本生活,保民生也必將助力更多失業(yè)人員再就業(yè)敢創(chuàng)業(yè)。
With these measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups have their basic living needs met and that more unemployed people will have the support they need to secure their next job or start their own business.
豐富群眾精神文化生活。
We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.
培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、新聞出版、廣播影視、文物等事業(yè)。
We will foster and practice core socialist values, and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television and to protect cultural relics.
加強(qiáng)公共文化服務(wù),籌辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì),倡導(dǎo)全民健身,使全社會(huì)充滿活力、向上向善。
We will improve public cultural services, make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing, and encourage people to exercise and keep fit. With these endeavors, our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moral integrity.
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。
We will create new and better ways to conduct social governance.
完善社區(qū)服務(wù)功能。支持社會(huì)組織、人道救助、志愿服務(wù)、慈善事業(yè)等健康發(fā)展。
We will make sure that communities provide better services and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, and charity.
保障婦女、兒童、老人、殘疾人合法權(quán)益。
We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.
完善信訪制度,加強(qiáng)法律援助,及時(shí)解決群眾合理訴求。
We will improve the system for handling public complaints, provide better legal aid, and ensure that justified public demands are addressed promptly.
開展第七次全國人口普查。
The seventh population census will be carried out.
加強(qiáng)國家安全能力建設(shè)。依法打擊各類犯罪,建設(shè)更高水平的平安國內(nèi)。
We will strengthen national security capacity building, punish crimes in accordance with law, and more effectively carry out the Peaceful China initiative.
強(qiáng)化安全生產(chǎn)責(zé)任。
We will strengthen accountability for workplace safety.
加強(qiáng)洪澇、火災(zāi)、地震等災(zāi)害防御,做好氣象服務(wù),提高應(yīng)急救援和防災(zāi)減災(zāi)能力。
We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency rescue and disaster prevention and mitigation.
實(shí)施安全生產(chǎn)專項(xiàng)整治。
A campaign to enhance workplace safety will be launched.
堅(jiān)決遏制重特大事故發(fā)生。
Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.
面對(duì)艱巨繁重任務(wù),各級(jí)政府要自覺在思想上政治上行動(dòng)上同以習(xí)近平同志為核心的黨中央保持高度一致,踐行以人民為中心的發(fā)展思想,落實(shí)全面從嚴(yán)治黨要求,堅(jiān)持依法行政,堅(jiān)持政務(wù)公開,提高治理能力。
In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.
要依法接受同級(jí)人 大及其常委會(huì)的監(jiān)督,自覺接受人民政 協(xié)的民主監(jiān)督,主動(dòng)接受社會(huì)和輿論監(jiān)督。
We will accept, as required by law, the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.
強(qiáng)化審計(jì)監(jiān)督。
Auditing-based oversight will be stepped up.
發(fā)揮好工會(huì)、共青團(tuán)、婦聯(lián)等群團(tuán)組織作用。
We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations.
政府工作人員要自覺接受法律、監(jiān)察和人民監(jiān)督。
We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
加強(qiáng)廉潔政府建設(shè),堅(jiān)決懲治腐敗。
We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.
各級(jí)政府要始終堅(jiān)持實(shí)事求是,牢牢把握社會(huì)主義初級(jí)階段這個(gè)基本國情,遵循客觀規(guī)律,一切從實(shí)際出發(fā),立足辦好自己的事。
We in government at all levels must take a fact-based approach to our work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China's national context. We must abide by objective laws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.
要大力糾治“四風(fēng)”,把廣大基層干部干事創(chuàng)業(yè)的手腳從形式 主義的束縛中解脫出來,為擔(dān)當(dāng)者擔(dān)當(dāng),讓履職者盡責(zé)。
We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein to their drive. We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.
要緊緊依靠人民群眾,尊重基層首創(chuàng)精神,以更大力度推進(jìn)改革開放,激發(fā)社會(huì)活力,凝聚億萬群眾的智慧和力量,這是我們戰(zhàn)勝一切困難挑戰(zhàn)的底氣。
We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignite the dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.
廣大干部應(yīng)臨難不避、實(shí)干為要,凝心聚力抓發(fā)展、保民生。
We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing of the people.
只要我們始終與人民群眾同甘共苦、奮力前行,國內(nèi)人民追求美好生活的愿望一定能實(shí)現(xiàn)。
As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of the Chinese people for a better life.
今年要編制好“十四五”規(guī)劃,為開啟第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新征程擘畫藍(lán)圖。
This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.
我們要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,支持少數(shù)民族和民族地區(qū)加快發(fā)展,鑄牢中華民族共同體意識(shí)。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.
全面貫徹黨的宗教工作基本方針,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。
We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.
海外僑胞是祖國的牽掛,是聯(lián)通世界的重要橋梁,要發(fā)揮好僑胞僑眷的獨(dú)特優(yōu)勢,不斷增強(qiáng)中華兒女凝聚力,同心共創(chuàng)輝煌。
China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.
去年以來,國防和軍隊(duì)建設(shè)取得重要進(jìn)展,人民軍隊(duì)在疫情防控中展示了聽黨指揮、聞令而動(dòng)、勇挑重?fù)?dān)的優(yōu)良作風(fēng)。
Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces. The people's armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party's commands and shouldering heavy responsibilities in covid-19 control.
要深入貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,深入貫徹新時(shí)代軍事戰(zhàn)略方針,堅(jiān)持政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技強(qiáng)軍、人才強(qiáng)軍、依法治軍。
We will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.
堅(jiān)持黨對(duì)人民軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),嚴(yán)格落實(shí)軍委主席負(fù)責(zé)制。
We will uphold the Party's absolute leadership over the people's armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission.
堅(jiān)定維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
We will firmly safeguard China's sovereignty, security, and development interests.
打好軍隊(duì)建設(shè)發(fā)展“十三五”規(guī)劃落實(shí)攻堅(jiān)戰(zhàn),編制軍隊(duì)建設(shè)“十四五”規(guī)劃。
We will complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for the development of the armed forces and draw up the 14th five-year plan.
深化國防和軍隊(duì)改革,提高后勤和裝備保障能力,推動(dòng)國防科技創(chuàng)新發(fā)展。
We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology.
完善國防動(dòng)員體系,始終讓軍政軍民團(tuán)結(jié)堅(jiān)如磐石。
We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
我們要全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,建立健全特別行政區(qū)維護(hù)國家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制,落實(shí)特區(qū)政府的憲制責(zé)任。
We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities.
支持港澳發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,更好融入國家發(fā)展大局,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。
We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China's overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.
我們要堅(jiān)持對(duì)臺(tái)工作大政方針,堅(jiān)決反對(duì)和遏制“臺(tái)獨(dú)”分裂行徑。
We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan and resolutely oppose and deter any separatist activities seeking "Taiwan independence."
完善促進(jìn)兩岸交流合作、深化兩岸融合發(fā)展、保障臺(tái)灣同胞福祉的制度安排和政策措施,團(tuán)結(jié)廣大臺(tái)灣同胞共同反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”、促進(jìn)統(tǒng)一,我們一定能開創(chuàng)民族復(fù)興的美好未來。
We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us in opposing "Taiwan independence" and promoting China's reunification. With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.
應(yīng)對(duì)公共衛(wèi)生危機(jī)、經(jīng)濟(jì)嚴(yán)重衰退等互聯(lián)網(wǎng)性挑戰(zhàn),各國應(yīng)攜手共進(jìn)。
In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together.
國內(nèi)將同各國加強(qiáng)防疫合作,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)治理,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的**體系和以**法為基礎(chǔ)的**秩序,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on covid-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. China is committed to building a human community with a shared future.
國內(nèi)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,在擴(kuò)大開放中深化與各國友好合作,國內(nèi)始終是促進(jìn)世界和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮的重要力量。
China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world. China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.
中華民族向來不畏艱難險(xiǎn)阻,當(dāng)代國內(nèi)人民有戰(zhàn)勝任何挑戰(zhàn)的堅(jiān)定意志和能力。
The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles. The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.
我們要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉國內(nèi)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以習(xí)近平新時(shí)代國內(nèi)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),迎難而上,銳意進(jìn)取,統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,努力完成全年目標(biāo)任務(wù),為把我國建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的國內(nèi)夢不懈奮斗!
We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economic and social development, and strive to fulfill the main targets and tasks for this year. Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.