您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞資訊
論新世紀(jì)對(duì)譯員的素質(zhì)要求
時(shí)間:2020-08-06來(lái)源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:608次

  隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,各國(guó)間的相互交流、合作日益頻繁,貿(mào)易將不再有明顯的內(nèi)貿(mào)與外貿(mào)之分,世界在變得越來(lái)越小。在這個(gè)變化中,翻譯工作具有越來(lái)越重要的作用。先進(jìn)的思想、理論、科學(xué)技術(shù)等,都要通過(guò)翻譯的手段進(jìn)行廣泛的傳播。隨著我國(guó)改革開放的深入發(fā)展及加入WTO,我國(guó)在**政治事務(wù)和經(jīng)濟(jì)網(wǎng)站事務(wù)中的作用越來(lái)越重要。我國(guó)二十一世紀(jì)翻譯人才的任務(wù)不僅是把國(guó)外的先進(jìn)東西翻譯過(guò)來(lái),而且還要把我國(guó)的很好文化、科技成果推向世界,讓世界了解我國(guó)的民族文化和科技發(fā)展。因此,培養(yǎng)二十一世紀(jì)需要的翻譯人才有著十分重要的意義。

  翻譯涉及的是兩種語(yǔ)言,要想運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),譯者就必須具備掌握這兩種語(yǔ)言的能力。本國(guó)語(yǔ)和外語(yǔ)的素質(zhì)高低直接影響著譯作的質(zhì)量。因此,譯者必須具有較高的語(yǔ)言素質(zhì)。茅盾先生認(rèn)為“ 精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的語(yǔ)文是從事翻譯的起碼條件”。這是千真萬(wàn)確的真理。翻譯工作者應(yīng)有的語(yǔ)言素質(zhì)包括二個(gè)部分:本族語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì);外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì)。

  本國(guó)語(yǔ)是作好翻譯工作的基礎(chǔ)。人們大多有一種誤解,認(rèn)為只要學(xué)好了外語(yǔ),搞翻譯就沒什么問(wèn)題,但是實(shí)際上并非如此。提高本國(guó)語(yǔ)文水平對(duì)于翻譯而言就如同蓋房子打地基一樣,基礎(chǔ)越堅(jiān)實(shí),樓才能蓋得越高。本國(guó)語(yǔ)的基礎(chǔ)打得越深厚,外語(yǔ)水平才能提得越高。提高本國(guó)語(yǔ)文水平,主要包含兩個(gè)方面的能力:本國(guó)語(yǔ)的理解能力;本國(guó)語(yǔ)的表達(dá)能力。漢譯英時(shí),尤其需要很強(qiáng)的本國(guó)語(yǔ)理解力。反過(guò)來(lái),在外譯漢時(shí),如果只有較強(qiáng)的外語(yǔ)能力而沒有較強(qiáng)的本國(guó)語(yǔ)表達(dá)能力,那就無(wú)法將外國(guó)作品中那些精彩的內(nèi)容用同樣精彩的本國(guó)語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),翻譯的目標(biāo)仍無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

  只有對(duì)本國(guó)語(yǔ)有較全面、深入的了解,具有很強(qiáng)的理解力和表達(dá)力,有深厚的語(yǔ)文知識(shí),才能在翻譯理論研究和實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)和找出兩種語(yǔ)言共有的規(guī)律性和兩種語(yǔ)言在詞匯,語(yǔ)義,結(jié)構(gòu),思維方式,邏輯推理等等方面的差異之處。遇到問(wèn)題時(shí),才能知道從何處下手去解決,從而達(dá)到順利完成翻譯之任務(wù)的目的。

  翻譯工作對(duì)外國(guó)語(yǔ)的要求也同樣包括語(yǔ)言理解力和語(yǔ)言的表達(dá)能力。必須掌握大量的詞匯、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ),能夠靈活地、熟練地運(yùn)用語(yǔ)法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不同的詞匯來(lái)表達(dá)同一概念,用不同的方式來(lái)表達(dá)同一思想內(nèi)容,然后從中選擇**合適的詞句,**理想的表現(xiàn)方式。這兩方面的能力強(qiáng)了,才能在外語(yǔ)譯漢時(shí)正確地理解原文,掌握原文的主題思想和寫作風(fēng)格,在漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),才能用道地的外語(yǔ)忠實(shí)、流暢進(jìn)行表達(dá)。

  具備了扎實(shí)的漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì),仍不能說(shuō)具備了做合格翻譯的資格。進(jìn)行翻譯實(shí)踐,還需要具備較高的文化素質(zhì),因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個(gè)民族的文化體現(xiàn)在所進(jìn)行的文學(xué)、科學(xué)等實(shí)踐活動(dòng)中。

  因此,翻譯時(shí)就必需熟悉本國(guó)和外語(yǔ)國(guó)家的思想信仰、價(jià)值觀和思維方式,這對(duì)于翻譯工作者來(lái)講是非常重要的。例如:西方國(guó)家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習(xí)俗,如果對(duì)這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內(nèi)容,因而也就不可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文。

  同時(shí),一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、文學(xué)等的歷史和現(xiàn)狀構(gòu)成了其文化的總和,這些方面從各自的角度反映著這個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)含;這些方面的知識(shí)欠缺就可能導(dǎo)致翻譯失誤。如:"敦刻爾克"(Dunkirk)不單是一個(gè)法國(guó)海港,而"滑鐵盧"(Waterloo)也不單是個(gè)比利時(shí)的地名;它們除了地理意義之外,還包含著歷史文化上的種種背景和聯(lián)想。敦刻爾克使人們聯(lián)想起二次大戰(zhàn)中英軍在該港的大潰退、而滑鐵盧則使人想起了拿破侖在該地的慘敗,并由此聯(lián)想到它們所引申出的意義。

  作為翻譯工作者,不論是從事文學(xué)、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)差錯(cuò)。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無(wú)法理解的內(nèi)容。

  總而言之,二十一世紀(jì)將是國(guó)內(nèi)大有作為的世紀(jì),本文對(duì)翻譯人才素質(zhì)提出的要求是二十一世紀(jì)翻譯工作者必須具備的基本素質(zhì),只有具備這些素質(zhì),才能完成歷史賦予翻譯工作者的偉大使命,真正使翻譯工作在四化建設(shè)、物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)中起到其應(yīng)起的作用。

  譯 員 素 質(zhì)

  1. 細(xì)致精心

  翻譯必須極為細(xì)心。在這一點(diǎn)上它比創(chuàng)作要求更高更嚴(yán)。翻譯是極精密的細(xì)工,精雕細(xì)刻,半點(diǎn)馬虎不得,尤其是人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面。下筆要慎之又慎,稍有疏忽,就會(huì)出差錯(cuò),有時(shí)候差之毫厘,就可能失之千里。因此要勤于核校。

  2. 勤勉耐心

  做翻譯還需要非常耐心,因?yàn)橛性S多問(wèn)題都需要查找弄懂,沒有耐心根本不行。做翻譯只靠查詞典是不夠的,還需要查許多工具書和其他資料。因?yàn)槌瞬閱卧~、詞組等,以便從文字上看懂原文外,還得弄懂其中所涉各種問(wèn)題及各方面的學(xué)科知識(shí)。翻譯也好,編輯審稿也好,不懂便得查,一點(diǎn)疏忽不得。假若缺乏耐心,不懂裝懂,想當(dāng)然地下筆,便免不了要出錯(cuò)。

  3. 認(rèn)真負(fù)責(zé)

  翻譯是一種非常精細(xì)的工作,必須極為認(rèn)真負(fù)責(zé),不能有半點(diǎn)疏忽馬虎,因?yàn)樗獜?fù)現(xiàn)原作。不僅復(fù)現(xiàn)其思想內(nèi)容,而且要保持其氣質(zhì)神韻。要盡量惟妙惟肖,不使有些許失真。即令極為嚴(yán)肅認(rèn)真的譯者,尚不免偶有失誤,如若生性粗疏,或不夠認(rèn)真負(fù)責(zé),便做不好翻譯工作。一個(gè)譯者必須對(duì)原作者負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé),還應(yīng)對(duì)自己負(fù)責(zé)。

  4. 量力而行

  做翻譯要有自知之明,要考慮自己的主客觀條件,量力而行:

  * 個(gè)人水平

  每個(gè)人的外文水平有高有低,每份譯稿的文字有深淺難易,必須按照自己的實(shí)際水平選材。寧可淺一點(diǎn),不可過(guò)深。以后,隨著水平的不斷提高,選材的難度自然也可相應(yīng)地提高;

  * 工具書

  翻譯離不開詞典、離不開工具書,工具書愈多愈方便。

  * 時(shí)間精力

  翻譯工作是爬格子性質(zhì)的工作,需要有充足的時(shí)間和旺盛的精力,接受翻譯業(yè)務(wù)一定要考慮到這點(diǎn),尤其對(duì)做兼職的譯員。

  * 同行

  假若有許多懂外文搞翻譯的朋友,可以隨時(shí)商討、研究和請(qǐng)教,肯定要方便許多。有外籍朋友會(huì)更有利。

  5. 職業(yè)道德

  作為翻譯由其是商業(yè)翻譯應(yīng)具備基本的翻譯職業(yè)道德,即:

  1) 內(nèi)容保密:對(duì)商業(yè)性文件、有價(jià)值性文件、專利技術(shù)等保密型譯件的翻譯內(nèi)容應(yīng)給予保密,既不可將內(nèi)容向第三者泄露,也不可竊為已有;

  2) 守時(shí)守信:如果所譯稿件有時(shí)間要求,則應(yīng)在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量的完成,只要接受了翻譯業(yè)務(wù),就要在承諾的時(shí)間內(nèi)交稿;

  3) 遵守原則:不得為客戶修改、增刪、甚至偽造原件內(nèi)容;

  4) 遵守行規(guī):不可為多得稿費(fèi)而增加字?jǐn)?shù)使譯文繁冗拖沓;不可取巧有意漏譯,看似通順,實(shí)際將段落頭尾相連中間刪節(jié);不得以譯稿要挾客戶;

  5) 保存原件:不得將翻譯原件損壞、丟失,不得在原件上涂抹、翻譯。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
泰宁县| 临澧县| 巴彦县| 辽阳市| 威宁| 德惠市| 皋兰县| 巩义市| 年辖:市辖区| 彩票| 馆陶县| 渑池县| 深州市| 加查县| 天等县| 莫力| 文安县| 阿拉善盟|