譯者為什么需要培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域?
翻譯是一項(xiàng)從一種符號(hào)轉(zhuǎn)化成為另一種符號(hào)的工作。雖然說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,但“翻譯”這個(gè)行業(yè)其實(shí)是個(gè)很大的范疇。
初次了解翻譯行業(yè)的人,或是剛剛步入翻譯行業(yè)的人可能會(huì)發(fā)現(xiàn),在翻譯行業(yè)之中,其實(shí)還有進(jìn)一步的領(lǐng)域細(xì)分。文學(xué)翻譯、影視翻譯、商務(wù)翻譯、醫(yī)藥翻譯、機(jī)械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說(shuō)是再次包含了社會(huì)上的各行各業(yè)。
若要達(dá)到隨便拿出一個(gè)什么稿件,分分鐘就能翻出來(lái)的水平,這其實(shí)是不太科學(xué)的,也不太合實(shí)際的。這一般都是根據(jù)自己的喜好,擅長(zhǎng)來(lái)進(jìn)行選擇的。以自己的實(shí)際情況,弄清各自的適合發(fā)展方向。
對(duì)于一個(gè)專(zhuān)攻文學(xué)、歷史等相關(guān)領(lǐng)域的譯者來(lái)說(shuō),若是面對(duì)石油、化工、機(jī)械這方面的內(nèi)容稿件,完全可以用“另外一個(gè)世界”來(lái)形容。如果沒(méi)有之前的接觸和前期的準(zhǔn)備工作,相關(guān)專(zhuān)業(yè)的詞匯量可以說(shuō)基本為0。同一件稿件,同樣都是英語(yǔ)專(zhuān)八、二級(jí)筆譯的水平,如果專(zhuān)攻的翻譯領(lǐng)域不同,像“別人就能翻譯得出來(lái),你就不行”的這種情況,還是完全可能發(fā)生,而且是絕不會(huì)少見(jiàn)的。當(dāng)然,反之,在接觸新的翻譯領(lǐng)域的時(shí)候,每一位譯者之間也都是平等的。TA流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準(zhǔn)備工作。
想要拓寬一門(mén)新的翻譯領(lǐng)域,需要付出相當(dāng)大的代價(jià)。每個(gè)行業(yè)都有各自的獨(dú)特性,以及專(zhuān)業(yè)性。這些不僅體現(xiàn)在專(zhuān)有名詞的理解與應(yīng)用上,還有行業(yè)的其他多個(gè)方面的運(yùn)作流程等等,需要**大化地拓寬相應(yīng)領(lǐng)域的知識(shí)面才行。
在成為一名相關(guān)領(lǐng)域的譯者之前,勢(shì)必要先成為那個(gè)領(lǐng)域中的行家。成為一名很好的文學(xué)翻譯譯者之前,首先要有很高的文學(xué)素養(yǎng);成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識(shí),充分了解影視語(yǔ)言……
術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,翻譯行業(yè)的細(xì)分領(lǐng)域也正是應(yīng)了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細(xì)分領(lǐng)域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。
譯者有方向地提高個(gè)人的翻譯能力,提升自身的行業(yè)專(zhuān)業(yè)度,同樣也是在為翻譯工作負(fù)責(zé),以獲得優(yōu)質(zhì)的翻譯譯作,不負(fù)客戶(hù)的信任。
為什么必須要培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域?
但翻譯領(lǐng)域通常還要看專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,比如財(cái)經(jīng)、法律、汽車(chē)、電子、醫(yī)療、化工,諸如此類(lèi)。也就是說(shuō),至少要從功能和內(nèi)容兩個(gè)維度才能描述清翻譯領(lǐng)域。
比如,醫(yī)療類(lèi)的新聞稿 (Press release) 和醫(yī)療類(lèi)的產(chǎn)品說(shuō)明基本可以算是兩個(gè)領(lǐng)域:醫(yī)療新聞稿是所謂的語(yǔ)言類(lèi)稿件,可劃入廣告營(yíng)銷(xiāo)類(lèi);醫(yī)療類(lèi)的產(chǎn)品說(shuō)明是相對(duì)純正的醫(yī)學(xué)稿,就算不涉及很深的專(zhuān)業(yè)知識(shí),要熟悉起來(lái)的學(xué)習(xí)成本也相對(duì)高很多。
譯者必須培養(yǎng)自己的翻譯領(lǐng)域,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,有了明確的翻譯領(lǐng)域才更專(zhuān)業(yè)可靠,做起翻譯也更加順手,在市場(chǎng)中也更有競(jìng)爭(zhēng)力。總之,千萬(wàn)不能固定在“語(yǔ)言類(lèi)稿件”上。
因?yàn)榉舱词肿龇g的,對(duì)語(yǔ)言都有一定“造詣”,“語(yǔ)言類(lèi)稿件”比較沒(méi)有門(mén)檻,是“General”的范疇。但譯者又絕對(duì)不能夸大自己的接案領(lǐng)域范圍,不然就是惡性連帶反應(yīng),壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業(yè)的名聲。
具體方法分享:
在進(jìn)入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:
1.專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域譯者不是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?qū)<?比如:法律翻譯不是律師,財(cái)會(huì)翻譯不是會(huì)計(jì)),基本要求是準(zhǔn)確翻譯專(zhuān)業(yè)概念和專(zhuān)業(yè)信息邏輯,并確保文體符合行業(yè)慣例;
2.專(zhuān)業(yè)譯者必須具備超強(qiáng)的自學(xué)能力,可迅速找到并掌握所需的專(zhuān)業(yè)知識(shí);
3.即使專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域建立了,也只是圓滿了很小的一個(gè)環(huán)節(jié),整個(gè)項(xiàng)目流程還得走(專(zhuān)家)審稿、客戶(hù)反饋等步驟,這樣才能確保質(zhì)量。
部分培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域的方法分享:
1. 借助高質(zhì)量語(yǔ)料或官方材料
市面上需要翻譯的文案,目標(biāo)讀者通常是非專(zhuān)業(yè)人士,文案內(nèi)容本身不涉及太深的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。比如聽(tīng)上去非常專(zhuān)業(yè)的法律、財(cái)商翻譯,文本類(lèi)型通常不外乎財(cái)務(wù)報(bào)表、合同、年報(bào)等,而這些內(nèi)容并非深不可測(cè)。
因此,如果能有質(zhì)量過(guò)關(guān)的歷史語(yǔ)料,也就是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)對(duì)照的素材,就可以完成基本的翻譯領(lǐng)域培訓(xùn)。具體操作包括研究源語(yǔ)中涉及的專(zhuān)業(yè)詞匯,并根據(jù)詞匯貫穿打通專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)梳理出獨(dú)特的寫(xiě)作規(guī)范。
與之類(lèi)似的,還可借鑒官方材料,比如官網(wǎng)、政府相關(guān)公文、出版物等等。但也要時(shí)刻警醒,官方的內(nèi)容不一定就完全值得借鑒,推薦看美國(guó)的“Model Business Corporation Act”。
所謂的官方材料也是相對(duì)而言,應(yīng)多方汲取。比如腕表,每個(gè)品牌都有官網(wǎng),不妨都去看看,腕表的基本專(zhuān)業(yè)點(diǎn)無(wú)非是零件、材質(zhì)、制作工藝,有針對(duì)性地提取這幾大塊的專(zhuān)業(yè)知識(shí),再與其他媒體做對(duì)照,比如出版物,甚至可以找專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,留心專(zhuān)業(yè)詞匯的表達(dá),再根據(jù)個(gè)人興趣了解腕表運(yùn)作原理等較深層次的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
這兩種方式都得篩選專(zhuān)業(yè)合格的語(yǔ)料,但并沒(méi)有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內(nèi)容、“大部分”的材料,各家看得多了,就會(huì)形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲(chǔ)備翻譯領(lǐng)域知識(shí)。
2. 借助翻譯記憶(TM)
比較幸運(yùn)的時(shí)候,譯者會(huì)拿到匹配率非常高、語(yǔ)料質(zhì)量也非常不錯(cuò)的TM,這就相當(dāng)于拿到了一本為文案量身定制的專(zhuān)業(yè)詞典、對(duì)口語(yǔ)料庫(kù)。譯者完全可以借助這些TM來(lái)豐富自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。
除了做好TM的維護(hù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的維護(hù),還有必要給自己“灌輸”些專(zhuān)業(yè)知識(shí),比如把一些專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)表達(dá)背下來(lái)。但還是那條,沒(méi)有絕對(duì)正確權(quán)威的語(yǔ)料,一定要多方汲取,并根據(jù)客戶(hù)反饋及時(shí)作出糾正、更新。
3. 課程進(jìn)修和證書(shū)考試
這是比較嚴(yán)肅的方式,當(dāng)然也非常令人敬佩?,F(xiàn)在的再教育機(jī)會(huì)太多了,在線課程、函授進(jìn)修、培訓(xùn)班,各種專(zhuān)業(yè)、各種方式,應(yīng)有盡有。能堅(jiān)持進(jìn)修成功,是很了不起的,效果絕不止于提高自己的翻譯競(jìng)爭(zhēng)力。
另外,配套的證書(shū)考試也很多,比如報(bào)關(guān)證、會(huì)計(jì)證。證書(shū)的確不能代表能力,它只是接觸某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的一種方式。但可取的是,證書(shū)考試的專(zhuān)業(yè)點(diǎn)抽取得很齊全,有資格納入?yún)⒖挤懂牎?/p>
4. Google 搜索技巧
絕大多數(shù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)盲點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)上早已有人做過(guò)解釋?zhuān)皇强茨隳懿荒芩训?。網(wǎng)路上有太多關(guān)于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里輸入“谷歌搜索技巧”看看吧),這里我只提醒這么幾點(diǎn):
(1) 搜雙語(yǔ)。
比如不知道 yoke在服飾中具體該怎么譯,那就搜“yoke 服飾”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在Google的第四五條比較接近語(yǔ)境,然后從中提取出“yoke 過(guò)肩”“yoke 育克”分別搜索,基本就可以確定這兩種說(shuō)法都可,“育克”更通用,“過(guò)肩”主要用來(lái)指上衣肩部的專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)。
(2) Google>百度。
兩大搜索引擎的差距還是不小的,同樣的詞條,Google搜出的絕對(duì)比百度要多而全面,更主要的是,當(dāng)下百度搜雙語(yǔ)的效果還十分不給力。
(3)搜源語(yǔ)。
比如在源語(yǔ)是英語(yǔ)的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 這種縮寫(xiě),從上下文可以推斷是指床型,那不妨搜“K bed size”,找到全稱(chēng)“King bed”,再搜英文全稱(chēng),會(huì)有很全面的專(zhuān)業(yè)解釋?zhuān)渲芯桶ㄖ形馁Y料。
再比如不確定“studio apartment”和“one bedroom apartment”的區(qū)別,不妨結(jié)合以下兩種關(guān)鍵字方式來(lái)搜:a, 分別搜“studio apartment”和“one bedroom apartment”,b, 搜“difference between studio apartment and one bedroom apartment”。通過(guò)英文解釋?zhuān)究梢源_定兩者的概念和區(qū)別:studio apartment是客廳、臥室、廚房都沒(méi)有隔開(kāi)的一個(gè)整體大房間(洗手間除外);而one bedroom apartment則是把各個(gè)功能區(qū)隔開(kāi)的只有一個(gè)臥室的公寓。
然后再根據(jù)常識(shí)做雙語(yǔ)搜索,基本可以確定One bedroom apartment跟中文的“一室一廳”比較對(duì)應(yīng),“studio apartment”跟“單身公寓”比較對(duì)應(yīng)。
但翻譯的時(shí)候絕對(duì)不能照搬,要看案子,如果翻的是一家國(guó)外酒店,可以根據(jù)語(yǔ)境譯成“單臥客房”“一居室客房”。
總而言之,能被市場(chǎng)接受的“科班、專(zhuān)業(yè)”絕不是在象牙塔里學(xué)出來(lái)的,而是在實(shí)踐中摸索建立起來(lái)的。
本文轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò),僅供參考