大部分從事翻譯的人員可能對(duì)本地化翻譯并不陌生,但仍有一些剛接觸翻譯的新人可能對(duì)此并不了解,今天瑞科翻譯公司小編和大家聊一聊。
一.什么是本地化翻譯
本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
二.本地化翻譯的特點(diǎn)
1.精煉樸實(shí),言簡(jiǎn)意賅
信息全面,表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤,語(yǔ)氣流暢,邏輯通順,符合本地化讀者閱讀習(xí)慣。無(wú)論何種語(yǔ)言之間翻譯的轉(zhuǎn)換,都需根據(jù)客戶的需求,打破語(yǔ)言障礙,克服每種語(yǔ)言的文化背景障礙,翻譯出符合客戶要求并符合讀者閱讀習(xí)慣的地道譯文,并且上下文語(yǔ)境銜接自然流暢,邏輯通順。在這個(gè)過(guò)程中,必須避免錯(cuò)譯、漏譯等等因素,從而贏得客戶的信賴。
2.句子結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn)、工整,無(wú)錯(cuò)譯漏譯等毛病
各種語(yǔ)言的翻譯即筆譯,都涉及到書(shū)面語(yǔ)言的表達(dá)。書(shū)面語(yǔ)言的表達(dá)比我們平常的口語(yǔ)表達(dá)要求高很多。在平時(shí)的口語(yǔ)交流中,我們都是要求能夠傳遞基本信息和理解對(duì)方需求即可。但是書(shū)面語(yǔ)的表達(dá),是以文字的形式展現(xiàn),要求句子結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn)、工整,符合語(yǔ)法規(guī)則和行文要求,傳達(dá)信息精確性高。并且每種語(yǔ)言的翻譯,都需要了解語(yǔ)言本地化的用語(yǔ)習(xí)慣,譯文用詞及語(yǔ)氣避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
3.**譯文的原汁原味,符合文本語(yǔ)言風(fēng)格
作為一名很好的譯者,在翻譯原文時(shí),會(huì)根據(jù)原作者在原文中表達(dá)出來(lái)的中心思想以及目標(biāo)讀者希望獲取的信息,會(huì)靈活使用不同的翻譯技巧,產(chǎn)出譯文。盡管各種語(yǔ)言之間的文化背景不同,但是它們之間的行文習(xí)慣,都有屬于自己約定成俗的用語(yǔ)規(guī)則,如俚語(yǔ)等,只要深入鉆研學(xué)習(xí),獲取豐富的經(jīng)驗(yàn),就會(huì)對(duì)各種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣有一定的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言風(fēng)格也會(huì)因題材、背景、中心思想,表達(dá)手法、使用場(chǎng)景等等的不同而出現(xiàn)差異化。因此,掌握文本語(yǔ)言風(fēng)格,使和譯文風(fēng)格保持一致,很容易獲得讀者的認(rèn)可,這也同時(shí)體現(xiàn)了語(yǔ)言本地化。