字幕翻譯要尊重原作,并時刻把觀眾的需求和滿意放在**重要的位置,今天證件翻譯公司總結(jié)了一些字幕翻譯的注意事項,一起來看看吧!
Subtitle translation should respect the original work and always put the
needs and satisfaction of the audience in the most important position. Today,
the certificate translation company summarizes some matters needing attention in
subtitle translation. Let's take a look at them together.
1、保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。
1. Keep the original style and restore the meaning of the original
words.
字幕翻譯者必須具備較高的語言水平,做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會影響原文的真正含義。
Subtitling translators must have a high level of language to accurately
understand the source text. Translators should consult the reference books
carefully when they are confronted with difficulties or uncertainties in
translation, and should not expect the original text to be meaningful, otherwise
it will affect the true meaning of the original text.
2、避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。
2. Avoid "English-style Chinese" in the translation.
由于中西方表達習(xí)慣的差異,翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。
Due to the differences of expression habits between China and the West, the
translation of subtitles should be in line with the speaking habits of the
target language as far as possible, so that the translated subtitles can be
easily understood. Only by dubbing, can the translation be in line with the
expressions and oral patterns of the characters, and can the character and the
transmission of emotions be better shaped.
3、避免“羅嗦”。
3. Avoid verbosity.
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。
Subtitle translation is different from general written translation. It is
through pictures. The plot and voice and other multiple information channels
work together to convey feelings and ideas. Sometimes translation is too
"complete" to make subtitles play a dominant role.
4、譯文應(yīng)降低“文化干擾”。
4. The translation should reduce "cultural interference".
由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才能削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
Due to the wide range of knowledge involved in film and television
subtitles, translators should be aware of the local conditions and customs,
astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture,
military affairs and medicine in order to reduce the barriers to understanding
the audience caused by cultural barriers. If the meaning of the lines is
inaccurate or inconsistent with the identity and character of the characters in
the film, then no matter how smart the voice actors are, they can not restore
the character's character and the original meaning of the words.
5、句子盡量保持簡潔
5. Keep sentences as concise as possible
電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語言風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格保持一致。
Film subtitles don't appear on the screen for a long time. They are only a
few seconds away. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of
the constraints of written language and strive to make the translated language
life-like and oral, so as to increase the "breath of life" of the work and
facilitate the audience's understanding. Moreover, the translation should be
consistent with the source language style in style and language style.
上一篇:IT翻譯有著怎樣的要求?
下一篇:筆譯不可缺少的技巧有什么