翻譯質(zhì)量是翻譯的重中之重,翻譯是一個不斷完善的過程,下面廣東翻譯吖公司給大家分享翻譯質(zhì)量怎樣提高?
Translation quality is the top priority of translation. Translation is a
process of continuous improvement. How to improve translation quality?
1、避免返工
1. Avoid rework
首先,盡量在**遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。
First, try to do the translation well on the first time. Editing and
revision are complex, variable and time-consuming. So try to translate every
word as well as publish the translation in real time. The less work you push and
drag to "later," the less chance it will be ignored during editing and
proofreading.
2、列出危險詞匯
2. List dangerous words
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
Which words are easily confused in the target language? For example:
principle and principle in English, image and image in Chinese. Which words may
be wrong? This does not refer to the wrong words that can be corrected by the
spell checker, but refers to the legal words, such as where and were in English,
images and graphics in Chinese. When using five strokes, the word "run" is often
input as "branch". Although this word is true, it has different meanings. Make a
list of your "common mistakes" and use the search command to see if you use the
wrong words.
3、運行拼寫和語法檢查程序
3. Run spelling and grammar checker
編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節(jié)省大量工作。
Always run the spelling and grammar checker before editing proofed text.
However, before checking spelling and grammar, select the entire document, set
the language to the target language, make sure the checker is fully active, and
the prompt should appear in the tools menu. Spelling and grammar checkers are
often ridiculed. They sometimes fail to check for real problems, but give funny
answers to problems that don't exist. However, the spelling and grammar checker
does find a large number of noteworthy questions, and many of the answers
provided are completely correct. Although not all problems can be solved, a lot
of work can be saved.
4、遵守譯文語言印刷規(guī)則和標點符號規(guī)則
4. Abide by the printing rules and punctuation rules of the target
language
不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規(guī)則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。
Different languages have different conventions of typesetting and
punctuation. When translating, we should abide by the language usage of the
translation. Too many of us translators forget this and impose the rules of the
original language on the text of the target language. For example, we often see
that Brazilian Portuguese translation capitalizes some words according to
English rules, Chinese translation processes some words into italics according
to English rules, and even some English translations contain Chinese punctuation
and item numbers.
許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學習如何使用計算機輸入文本。例如,我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現(xiàn)空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當?shù)鹊取?/p>
Many translators either input carelessly or never learn how to use
computers to input text. For example, we often find that there are redundant
spaces between text words, spaces before commas, no spaces after English
periods, spaces after Chinese periods, improper tabulation, etc.
這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。
This kind of text not only causes unnecessary difficulties for editing,
typesetting and proofreading, but also leaves a careless impression on
customers, which is extremely unfavorable to our image.
不要說這不屬于你的工作:我們應努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應努力這樣做。
Don't say it's not your job: we should try our best to do our own
translation, so that editors and proofreaders don't have to modify the
translation, which is impossible, but we should always try our best to do
so.
以上并非說你應成為一個排版員。事實上,我們與排版人員都承認一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應符合幾項“排版衛(wèi)生”基本規(guī)則。
That's not to say you should be a typesetter. As a matter of fact, we and
the typesetters all agree on a well-known saying: typesetters don't translate,
translators don't typeset. The above only means that our work should conform to
several basic rules of "typesetting sanitation".
5、切勿使用“全部替換”命令
5. Do not use the replace all command
這是所有命令當中**致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯誤,這時再控制糾正已太遲了。
This is the deadliest of all orders. Although we know that the replacement
of the operation can be undone, we also know that usually you find the error
only half an hour after applying all the replacement and making 100 other text
modifications. At this time, it is too late to control and correct.
6、不要讓拔河比賽損害你的譯文
6. Don't let tug of war damage your translation
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
In the process of translation, the original language and the target
language are like tug of war, which constantly generate tension. According to
the degree of our handling, it may make our translation colorful, or make our
translation unreadable.
即使譯文稍后會由他人編輯,大多數(shù)譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
Even if the translation will be edited later, most translators still attach
great importance to editing their own translation, which is a very good
practice. Some of these translators like to edit in two steps: first, check the
faithfulness of the original text and the translation, and then read only the
translation to see if it is fluent. Some prefer to edit in reverse order: first
check for fluency, then for fidelity. No matter which order you choose, you
should stick to self editing translation, or you will not finish the work.
7、了解同源詞、錯別字和其他
7. Learn about cognates, typos, and more
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
If the two languages involved in translation have cognates, they may have
been warned of false cognates, which have different meanings but have the same
or very similar vocabulary, i.e. false friends. For example, eventualis a kind
of meaning in English, and another kind of meaning in Portuguese, which makes
more than one translation admirer feel frustrated.
下一篇:合同翻譯需要注意的問題有什么?