口譯按大類可分為同聲傳譯(又稱同步翻譯、會(huì)議翻譯,簡(jiǎn)稱同傳)和交替翻譯(又稱連續(xù)翻譯,簡(jiǎn)稱交傳)。同傳,顧名思義,即基本同步地實(shí)現(xiàn)對(duì)講話者發(fā)言的口譯,多用于**會(huì)議、專業(yè)研討會(huì)等場(chǎng)合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓(xùn)和大量的練習(xí)都不可或缺。
目前的各類培訓(xùn)項(xiàng)目中,國內(nèi)政府和歐洲委員會(huì)的合作項(xiàng)目就其歷史和所訓(xùn)學(xué)員人數(shù)而言是影響較大的一個(gè)。 該項(xiàng)目時(shí)間為5個(gè)月,從翻譯技術(shù)上講,整個(gè)培訓(xùn)分為記憶練習(xí)、筆記介紹、交替(連續(xù))翻譯和同聲(會(huì)議)翻譯四個(gè)階段進(jìn)行。**階段,老師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)要求學(xué)員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領(lǐng)會(huì)所聽內(nèi)容,然后口譯成文,旨在訓(xùn)練記憶。選材上由邏輯性較強(qiáng)、以一二三貫穿全文的篇目到以內(nèi)在聯(lián)系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進(jìn)。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時(shí)態(tài)、關(guān)聯(lián)詞、數(shù)字等),怎么記(盡量用目標(biāo)語言加符號(hào))等基本問題,又啟發(fā)性地提供了他們慣用的一些符號(hào),供學(xué)員參考和發(fā)展適合自己特點(diǎn)的筆記體系。如"!"表示"but","□"表示"a
country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三階段,學(xué)以致用,學(xué)員在實(shí)踐中不斷改進(jìn)筆記,又通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高翻譯質(zhì)量。老師和中方的訪問學(xué)者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓(xùn)練方式,通過原文和譯文之譯文的對(duì)比找出交傳過程中的問題所在,進(jìn)而提出建設(shè)性意見,行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)系與區(qū)別,即交傳是同傳的基礎(chǔ),同傳是交傳在特殊場(chǎng)合下的應(yīng)用。學(xué)員輪流進(jìn)同傳箱練習(xí),老師們隨后進(jìn)行評(píng)論、糾錯(cuò),提出指導(dǎo)性建議,如記憶力較好的學(xué)員可以落后于講者一句話左右再進(jìn)行翻譯,以便對(duì)語序做出必要調(diào)整,使譯出的目標(biāo)語言更符合其本身的習(xí)慣表達(dá)方式;而延時(shí)記憶力較弱的學(xué)員可采取緊跟發(fā)言人的辦法,做到主要內(nèi)容無遺漏;是不是要適當(dāng)?shù)刈餍┕P記因人而異。培訓(xùn)期間,歐盟還提供了數(shù)次現(xiàn)場(chǎng)到會(huì)實(shí)習(xí)和聽會(huì)上同傳的機(jī)會(huì),均使學(xué)員受益匪淺。
當(dāng)然在實(shí)踐中,一名受過訓(xùn)練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務(wù),還需提前作好相關(guān)材料的熟悉和準(zhǔn)備,以便實(shí)現(xiàn)口譯過程中的快速反應(yīng)。舉例來說,聯(lián)合國各組織機(jī)構(gòu)會(huì)議和其它區(qū)域性組織會(huì)議如亞太經(jīng)合組織會(huì)議(APEC)、亞歐會(huì)議(ASEM),包括在日內(nèi)瓦舉行的國內(nèi)入世工作組會(huì)議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有專門的詞匯和術(shù)語,像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多邊投資擔(dān)保機(jī)構(gòu)), TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (貿(mào)易投資自由化和便利化)等。只有對(duì)這些先期做到心中有數(shù),上場(chǎng)才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專業(yè)性較強(qiáng)、可能涉及石油、電子商務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)投資、鐵路通訊等專門領(lǐng)域的研討會(huì)作同傳,就更得事先熱身,熟記行話。舉個(gè)例子如WAP---Wireless Application Protocol (無線應(yīng)用協(xié)議), DNS---Domain Name Server (域名服務(wù)器)等。
同傳的難度雖然相對(duì)較大,但使用的場(chǎng)合較為單一,因此只要受過訓(xùn)練,有大量練習(xí)的基礎(chǔ),作好了充分的準(zhǔn)備,盡量忠實(shí)地反映發(fā)言人的情緒,就能在口譯過程中比較準(zhǔn)確地傳遞演講者的信息。
冰凍三尺非一日寒 翻譯界職業(yè)殺手是怎樣煉成的
譯員的人所不知
打造成一個(gè)知名的很好翻譯人才并非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時(shí)間的磨練。在這段時(shí)間里,要盡快確定自己的專業(yè)方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價(jià)值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業(yè)能力,幾年之后,才能在某個(gè)行業(yè)中嶄露頭角。自由翻譯人員李先生說,他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,**長(zhǎng)紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級(jí)翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書也是一條途徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院招生共有300多人報(bào)名,但是**后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì)議,他們都要提前對(duì)當(dāng)天會(huì)議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)突然出現(xiàn)的特殊場(chǎng)面。一場(chǎng)翻譯下來,身體虛弱的人都會(huì)虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識(shí),而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè)。”
破解翻譯兩大誤區(qū)
翻譯不是“機(jī)器”
據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會(huì)上對(duì)翻譯行業(yè)認(rèn)識(shí)不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時(shí)候,就覺得他們無關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對(duì)翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達(dá)出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對(duì)比,周曉峰認(rèn)為,“翻譯不是機(jī)器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調(diào)動(dòng)各方面的知識(shí),把別人的觀點(diǎn)活靈活現(xiàn)地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國家獨(dú)特的諺語時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來,其廣博的知識(shí)容易被他人認(rèn)同。
翻譯不是“救火隊(duì)”
經(jīng)常聽到社會(huì)上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場(chǎng)。”周曉峰說,實(shí)際上,翻譯不是“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場(chǎng)的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì)議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會(huì)務(wù)部門溝通,了解會(huì)議的主要內(nèi)容、出席對(duì)象等,對(duì)一些專業(yè)的用語或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對(duì)于一些專業(yè)會(huì)議,如果不對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。
翻譯人才“晴雨表”
上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明表示,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級(jí)翻譯人才也相對(duì)比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會(huì)來臨,對(duì)低層次翻譯人才的需求將會(huì)進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時(shí)卻一籌莫展。柴明認(rèn)為,根據(jù)翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場(chǎng)緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業(yè)翻譯人才。
專業(yè)口譯
專業(yè)口譯是**高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會(huì)議口譯。法庭口譯,隨著**訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。
會(huì)議口譯,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過8名。對(duì)于上海每年舉行的200多場(chǎng)**會(huì)議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達(dá)到每場(chǎng)5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國內(nèi)的高級(jí)口譯人才非常緊缺。會(huì)兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。
商務(wù)口譯
主要負(fù)責(zé)商務(wù)談判、商務(wù)接待等經(jīng)濟(jì)類活動(dòng)的翻譯工作,基本上要求23分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對(duì)外交流應(yīng)接不暇,在會(huì)議旺季,會(huì)議口譯供不應(yīng)求。
聯(lián)絡(luò)陪同口譯
在熟練掌握一門外語的基礎(chǔ)上掌握了一定的翻譯技能。主要負(fù)責(zé)外事接待、聯(lián)絡(luò)安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日益增大的市場(chǎng)需求,尤其是世博會(huì)的召開,此類人才的缺口會(huì)越來越大。
專業(yè)筆譯
屬于文本類翻譯,需要掌握倆個(gè)語言的文字功底,主要負(fù)責(zé)文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因?yàn)槠髽I(yè)、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。
文學(xué)筆譯
屬于文學(xué)類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學(xué)的再創(chuàng)作過程,主要從事文學(xué)和藝術(shù)類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經(jīng)過再創(chuàng)作,從而形成新的詞、句。
柴院長(zhǎng)舉了個(gè)例子,《海底總動(dòng)員》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的譯名應(yīng)該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動(dòng)員”,其中夾雜了非常多的文學(xué)要素。
小語種翻譯
不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、意大利語等。隨著世博會(huì)的來臨,這方面的需求將迅速擴(kuò)大,小語種翻譯的人才非常緊缺。
“職業(yè)殺手”素描
往往很多人認(rèn)為翻譯職業(yè)就只是熟練掌握一門外語而已,對(duì)翻譯職業(yè)存在諸多誤解。上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明認(rèn)為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎(chǔ),需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。柴明穎以英語為例,幾乎每一個(gè)大學(xué)生都學(xué)過英語,但是并不是每一個(gè)大學(xué)生都能成為好的翻譯人才。“職業(yè)殺手”除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個(gè)基本素質(zhì):
雙語基礎(chǔ)好客觀忠實(shí)地翻譯原文或源語的內(nèi)容。柴明說,沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時(shí),往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個(gè)人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實(shí)講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。
知識(shí)面要廣翻譯其實(shí)是一個(gè)“雜家”,需要對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域,如果對(duì)此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語等專業(yè)領(lǐng)域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個(gè)有心人,在實(shí)踐過程中不斷擴(kuò)大知識(shí)面。
邏輯思維能力強(qiáng)這也就是通常所說的辨析能力,柴明認(rèn)為,每一個(gè)人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時(shí)對(duì)語言的邏輯要掌握,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標(biāo)語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯并不是因?yàn)檎Z言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯(cuò)。
反應(yīng)靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連**基本的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到,那么也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
“職業(yè)殺手”發(fā)展
新手謹(jǐn)慎上路
對(duì)于新手而言,以一個(gè)專業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過程中逐步觸類旁通其它專業(yè)是立身之本。“職業(yè)殺手”有自己獨(dú)特的地方,在某一個(gè)領(lǐng)域無人能及的。不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。
目前在一家公司擔(dān)任法律翻譯的董先生稱,要想成為“職業(yè)殺手”,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計(jì)較費(fèi)用。重要的是選對(duì)方向,不斷實(shí)踐,不要忘了翻譯是個(gè)“一分耕耘,一分收獲”的行業(yè),兩三年、四五年就會(huì)很奏效。
如何提升自己
提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓(xùn)、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學(xué)等。不過關(guān)鍵是翻譯人員要有持之以恒、不怕吃苦的決心。
周曉峰建議,若有志于把翻譯作為一項(xiàng)職業(yè)經(jīng)營的話,**好參加專業(yè)培訓(xùn)。當(dāng)前以測(cè)試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。
高級(jí)翻譯學(xué)院
經(jīng)過層層篩選,成為高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)員是翻譯人才**佳的選擇。不過這個(gè)難度很大。目前,上海外國語大學(xué)和北京外國語大學(xué)都紛紛建立了旨在培養(yǎng)專業(yè)會(huì)議口譯員的高級(jí)翻譯學(xué)院,不過,一年招生的人數(shù)都很少,如上海僅招10人。在學(xué)習(xí)的過程中,還會(huì)不斷地淘汰。
翻譯專業(yè)資格考試
從今年起,不再進(jìn)行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評(píng)審,國家翻譯專業(yè)資格考試正式替代目前的翻譯職稱評(píng)定工作。各語種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試,各級(jí)別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目。對(duì)于想提高翻譯水平,而又缺少自制力的翻譯人員來說,外力約束是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。
口譯考試
口譯,由于其側(cè)重口譯、筆譯等應(yīng)用能力,一直被社會(huì)所認(rèn)可。據(jù)悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報(bào)名人數(shù)創(chuàng)歷史新高,同比增加約5000人。其中報(bào)名英語中級(jí)口譯27442人、英語高級(jí)口譯14348人、日語口譯601人。
業(yè)內(nèi)交流
加強(qiáng)與同行業(yè)人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機(jī)會(huì)。目前,上海有四個(gè)翻譯協(xié)會(huì),分別是上海市外事翻譯工作者協(xié)會(huì)、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)、上海市工程翻譯協(xié)會(huì)。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進(jìn)行業(yè)務(wù)或感情上的交流或請(qǐng)教。當(dāng)然,網(wǎng)上這樣的平臺(tái)也很多,如國內(nèi)翻譯人才網(wǎng)等。盡可能地加入業(yè)內(nèi)圈,與業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行交流。
職業(yè)殺手”瓶頸
專業(yè)術(shù)語
成為發(fā)展瓶頸某外貿(mào)公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時(shí),看到公司的產(chǎn)品說明書立馬傻了眼。對(duì)于公司產(chǎn)品機(jī)械類的術(shù)語因?yàn)槠綍r(shí)沒有接觸過,好多設(shè)備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認(rèn)為,翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會(huì)碰到專業(yè)術(shù)語的翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會(huì)。
諺語、成語
**難翻譯周小姐在翻譯過程中經(jīng)常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這么幾個(gè)字,但是很難找到相應(yīng)匹配的外文來翻譯,也不可能長(zhǎng)篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經(jīng)常瀏覽專業(yè)翻譯網(wǎng)站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。
口音
給翻譯帶來困難周小姐在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)“美音”和“英音”,然而有個(gè)老板的重要客人的“奇怪的發(fā)音”讓她頓時(shí)心慌??腿说恼Z速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應(yīng)過來,多次請(qǐng)求客人重復(fù)。翻譯對(duì)象可能來自世界各個(gè)地區(qū),難免帶有些口音,要求翻譯有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,習(xí)慣翻譯對(duì)象濃厚的口音。
文化背景不同
易造成誤會(huì)個(gè)人助理兼翻譯王小姐經(jīng)常遇到尷尬的場(chǎng)面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是國內(nèi)人的習(xí)慣是在見面時(shí)會(huì)提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時(shí)要充分地考慮到對(duì)方的文化以及習(xí)俗。
一接到某**信息高級(jí)論壇的case后,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯(lián)系,了解整個(gè)會(huì)議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當(dāng)時(shí),由于該專業(yè)會(huì)議分四五個(gè)分場(chǎng)同時(shí)進(jìn)行,整個(gè)辦公室的人員分頭準(zhǔn)備,各自整理出自己的中英詞匯雙語對(duì)照表,大家共享。
雖然事先我已經(jīng)基本熟悉了整個(gè)會(huì)議的相關(guān)背景和專業(yè)資料,但是會(huì)議當(dāng)天,我還是很早就到了會(huì)議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進(jìn)行交流。我認(rèn)為,這一步是非常關(guān)鍵的,有些專業(yè)知識(shí)光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進(jìn)行溝通,可以解決不少專業(yè)的知識(shí)。專業(yè)翻譯人員要有不恥下問的精神。
一般來說,同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鐘交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進(jìn)入緊張的翻譯階段后,當(dāng)我翻譯時(shí),趙小姐也在旁邊協(xié)助,尤其是遇到演講者講到數(shù)字的時(shí)候,趙小姐都會(huì)及時(shí)地遞上剛剛記下來的準(zhǔn)確數(shù)字。現(xiàn)在,翻譯對(duì)我來說已經(jīng)駕輕就熟了,記得剛開始做翻譯時(shí),有一個(gè)專業(yè)術(shù)語不知道怎么翻譯,思考了半天。結(jié)果,演講者后面講什么都記不住了,這時(shí)多虧了身邊的伙伴,馬上補(bǔ)臺(tái),迅速地頂了上去,整個(gè)翻譯做得天衣無縫,所有會(huì)場(chǎng)的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚里發(fā)生的故事。
其實(shí)作同聲傳譯非常累,有時(shí)為了翻譯好一場(chǎng)會(huì)議,要提前作很長(zhǎng)時(shí)間的準(zhǔn)備。甚至經(jīng)常由于考慮翻譯內(nèi)容而難以入睡。一天翻譯下來,有時(shí)感覺人都虛脫了。不過,事后看到大家對(duì)我們翻譯工作的認(rèn)同,我們也很欣慰。