機(jī)器翻譯相對于人工翻譯主要有三個優(yōu)勢:記憶量大、翻譯速度快、成本低。機(jī)器在處理規(guī)則明確的事情上(例如精確度要求不高的翻譯),能夠**快捷的完成任務(wù),比如說天氣預(yù)報、出國旅游的日常交流等。而這些快捷的機(jī)器翻譯所需要的成本與人工翻譯相比具有很強(qiáng)的優(yōu)勢。
然而機(jī)器翻譯也有不少地方比不上人工翻譯
現(xiàn)在機(jī)器翻譯很大的一個問題是,計算機(jī)或者人工智能沒法處理人類的常識問題,比如在生活中,大家都知道太陽從東邊升起,所以講到陽光照進(jìn)窗戶,我們都能推理出這個窗戶的朝向。但是機(jī)器沒有這種常識背景。同樣地,在語言翻譯的過程中,涉及到很多關(guān)于語言文化或者常識俚語的知識。到目前為止,機(jī)器還沒有很好的方法去克服,這是一個很大的瓶頸。即使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)去學(xué)習(xí),也只是針對輸入的大規(guī)模語料來學(xué)習(xí),語料中沒有的,它就學(xué)不到,而且也不能理解。
人們對翻譯的要求通常體現(xiàn)為“信、達(dá)、雅”三層標(biāo)準(zhǔn)。機(jī)器翻譯可以比較容易實現(xiàn)“信(沒有錯誤)和達(dá)(譯文通順)”的水平,但難以實現(xiàn)“雅(源于原文而又高于原文)”。**重要的問題是機(jī)器沒有足夠的抽象能力和理解能力。比如“道教”中的“道”字,機(jī)翻可能直接譯成“路”,而不會譯成“規(guī)律”或“宗教”,因為“道”是一個抽象的多義概念,需要理解語境才能準(zhǔn)確翻譯。所以,機(jī)器可以完成“直譯”的任務(wù),但難以勝任“意譯”的要求。
目前對機(jī)器翻譯的研究進(jìn)展
經(jīng)過測試,我們發(fā)現(xiàn)谷歌的神經(jīng)翻譯系統(tǒng)的翻譯能力好了很多。它的翻譯語句比以往流暢了很多,可讀性也比以往好了很多,不再是以前比較難懂的初級版本了。初級的翻譯模式是詞對詞替換,后來發(fā)展到了統(tǒng)計機(jī)器翻譯,基于短語的統(tǒng)計機(jī)器翻譯較好解決了一些翻譯難題,但這二者的翻譯結(jié)果讀起來都還比較晦澀?,F(xiàn)在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯實現(xiàn)了端到端的翻譯,翻譯是句子到句子的轉(zhuǎn)換,所以從技術(shù)上來講,現(xiàn)在的翻譯結(jié)果已經(jīng)流暢很多了。機(jī)器翻譯技術(shù)一直在往前發(fā)展,現(xiàn)在也在不斷提出更新的,更為深度的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)模型。雖然達(dá)到或接近人工翻譯的水平還有很多很多的困難。但是這方面的技術(shù)總體趨勢確實是越來越好。
同時,在機(jī)器的自然語言理解上,現(xiàn)在正在攻關(guān)。這里的一個關(guān)鍵問題就是:文字只不過是用來表達(dá)信息的載體,而機(jī)器翻譯只處理了文字,卻沒有理解文字所載荷的信息。比方說“我吃飯”是對的,“飯吃我”是錯的,但是機(jī)器可能就認(rèn)為兩者都是對的,因為機(jī)器只知道它們符合主謂賓的語法結(jié)構(gòu),卻沒有理解文句的語用信息和語義信息。所以要讓機(jī)器理解自然語言是比較困難的,因為這不僅涉及到機(jī)器的抽象能力,還涉及到它們的常識積累問題。
如今機(jī)器翻譯取得這么大的進(jìn)步,它會不會取代人工翻譯呢?
目前來看機(jī)器翻譯不可能代替人工翻譯。機(jī)器主要作為一種輔助工具,翻譯的主體始終是人,機(jī)器只是一個自動化工具,用來提高人的工作效率。如果沒有了人,只靠機(jī)器翻譯是不可能執(zhí)行所有翻譯任務(wù)的。
隨著機(jī)器翻譯能力的提高,我們可能失去的就是那種比較平鋪直敘的、一般質(zhì)量水平的翻譯。人們學(xué)翻譯就是要做一種高水平的翻譯,所以關(guān)于翻譯專業(yè)失業(yè)的問題,我覺得不是那么可怕。一般的普通翻譯就讓機(jī)器去做好了,然后我們做更高級的工作。學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué),將來還可以去研究很多領(lǐng)域,比如語言文學(xué)的研究等。這些都不是通過機(jī)器翻譯就可以解決的。
對很好的譯者來說,我們面臨的不是機(jī)器給我們的挑戰(zhàn),而是機(jī)器給我們的巨大幫助。它可以提**率和用詞的統(tǒng)一度,但是準(zhǔn)確度還得靠人來把握。所以譯者應(yīng)當(dāng)敞開懷抱來歡迎機(jī)輔翻譯。
下一篇:如何把握好佛山合同翻譯的基本步驟