發(fā)表SCI醫(yī)學(xué)論文已成為多數(shù)醫(yī)院考核醫(yī)學(xué)工作者的重要指標(biāo)之一,也是醫(yī)學(xué)工作者綜合素質(zhì)與能力的重要體現(xiàn),無(wú)論是評(píng)職稱、申請(qǐng)研究基金都是一個(gè)很重要的考核指標(biāo)。然而撰寫(xiě)醫(yī)學(xué)論文并非易事,SCI醫(yī)學(xué)論文除了要求研究?jī)?nèi)容具有突出貢獻(xiàn),還要求用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作發(fā)表。雖然大多數(shù)醫(yī)學(xué)研究者可以用英文撰寫(xiě)SCI醫(yī)學(xué)論文,但都不可避免的都存在中式英語(yǔ),很難達(dá)到SCI論文發(fā)表的標(biāo)準(zhǔn),后期還是要對(duì)SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯部分進(jìn)行多次修改。因此通常情況下,醫(yī)學(xué)科研人員會(huì)選擇自己撰寫(xiě)中文SCI醫(yī)學(xué)論文,然后交由翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。那么我們?cè)撊绾翁暨xSCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)呢?
**步:SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯編輯的挑選
**好是選擇同行業(yè)的外籍華人來(lái)中英翻譯。外籍華人的中英翻譯,能**SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯的語(yǔ)言方面質(zhì)量,同行業(yè)能**SCI醫(yī)學(xué)論文的專業(yè)性合格的翻譯,既要控制翻譯技巧,又要有自己熟悉的專業(yè)領(lǐng)域。全面的語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,這樣能提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞,所以中文語(yǔ)言基礎(chǔ)在醫(yī)學(xué)SCI翻譯中也是十分重要的。
第二步:完善的編輯審核制度
專業(yè)SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)有專門的編輯審核人員對(duì)SCI論文的如下三方面進(jìn)行審核校對(duì)。**:通過(guò)將譯文和原文進(jìn)行對(duì)照,檢查譯文是否忠實(shí)于原文。第二:安排母語(yǔ)級(jí)別的審校人員檢查譯文是否通順、暢達(dá),準(zhǔn)確表達(dá)出原文的含義。第三:檢查譯文中的專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確,是否按照**約定俗成的表達(dá)方式。第四:檢查譯員是否有錯(cuò)譯、漏譯等錯(cuò)誤。主要是檢查譯員中是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)沒(méi)有譯出,數(shù)字、日期、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等是否用錯(cuò)。
第三步:規(guī)范的業(yè)務(wù)流程
專業(yè)的SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯機(jī)構(gòu)有規(guī)范的業(yè)務(wù)流程:(1)在翻譯之前會(huì)對(duì)論文進(jìn)行評(píng)估,看其是否適合發(fā)表。(2)如果發(fā)現(xiàn)該文章不適合發(fā)表,專業(yè)機(jī)構(gòu)會(huì)提出具體的修改意見(jiàn),幫助作者進(jìn)行SCI醫(yī)學(xué)論文潤(rùn)色。(3)如果適合發(fā)表,安排同專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)根據(jù)文章內(nèi)容安排具有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行翻譯。