您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
佛山專業(yè)翻譯行業(yè)術(shù)語集錦
時(shí)間:2018-05-20來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:500次

  國內(nèi)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)編寫的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》于2011年6月1發(fā)布。該規(guī)范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語,包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù)種類和技術(shù)六大類別。

  【字母數(shù)字組合縮略語】

  I18n – Internationalization(**化)

  G11n – Globalization(互聯(lián)網(wǎng)化)

  L10n – Localization(本地化)

  T9n – Translation(翻譯)

  【本地化組織或協(xié)會(huì)】

  LISA – The Localization Industry Standards Association(本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì))

  GALA – The Globalization and Localization Association(互聯(lián)網(wǎng)化與本地化協(xié)會(huì))

  ATA – American Translators Association(美國翻譯協(xié)會(huì))

  TAC – Translation Association of China(國內(nèi)翻譯協(xié)會(huì))

  FIT – International Federation of Translators(**譯聯(lián))

  【本地化日常溝通常用語】

  CAT – Computer-aided Translation(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)

  TM – Translation Memory(翻譯記憶庫)

  MT – Machine Translation(機(jī)器翻譯)

  TD/TdB – Terminology Database(術(shù)語庫)

  TU – Translation Units(翻譯單元)

  UI -- User Interface(用戶界面)

  SW – Software(軟件)

  PO – Purchase Order(采購訂單)

  Doc – Documentation(文檔)

  OLH – Online Help(在線幫助)

  DTP – Desktop Publishing(桌面排版)

  JAS – Job Assignment Sheet(工作任務(wù)單)

  LQR – Language Quality Report(語言質(zhì)量報(bào)告)

  TEP – Translating, Editing, Proofreading(翻譯、校對(duì)、審校)

  BU – Business Unit(業(yè)務(wù)單元)

  【本地化供應(yīng)商及職位】

  LSP – Language Service Provider(語言服務(wù)供應(yīng)商)

  SLV – Single-language Service Vendor(單語服務(wù)供應(yīng)商)

  MLV – Multi-language Service Vendor(多語服務(wù)供應(yīng)商)

  LSDV – Language Specific Dedicated Vendor (特定語言專門供應(yīng)商)

  GPM – Global Project Manager(互聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目經(jīng)理)

  LPM – Local Project Manager(本地項(xiàng)目經(jīng)理)

  AM – Account Manager(客戶經(jīng)理)

  PM – Project Manager(項(xiàng)目經(jīng)理)

  LL – Language Lead(語言主管)

  TL – Team Lead(團(tuán)隊(duì)主管)

  SME – Subject Matter Expert(主題專家)

  【本地化郵件高頻詞】

  BTW – By the way(順便說一下)

  ASAP – As soon as possible(盡快)

  OOO – Out of office(不在辦公室)

  PTO – Paid time off(帶薪休假)

  EOB – End of Business(下班前)

  EOD – End of Day(當(dāng)日)

  CC – Carbon Copy(抄送)

  BCC – Blind Carbon Copy(秘抄)

  【常用時(shí)區(qū)】

  DST – Daylight Saving Time(夏令時(shí))

  GMT – Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)

  CET – Central European Time(歐洲中部時(shí)間)

  EST – Eastern Standard Time(美國東部時(shí)間)

  EET – Eastern European Time(歐洲東部時(shí)間)

  JST – Japanese Standard Time(日本標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)

  本地化 Localization(L10n)

  將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。L10n中的10是指本地化英文單詞Localization的首字母L和末尾字母n中有10個(gè)單詞。

  **化Internationalization (I18n)

  在程序設(shè)計(jì)和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設(shè)計(jì)能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不同語言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法。與本地化L10n類似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中間有18個(gè)單詞。

  互聯(lián)網(wǎng)化 Globalization (G11n)

  軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng)而必須進(jìn)行的系列工程和商務(wù)活動(dòng),如正確的**化設(shè)計(jì)、本地化集成,以及在互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng)進(jìn)行市場(chǎng)推廣、銷售和支持的全部過程。

  GILT

  互聯(lián)網(wǎng)化(G11n)、**化(I18n)、本地化(L10n)和翻譯(Translation)四個(gè)單詞的首字母縮寫構(gòu)成了GILT。

  本地化服務(wù)提供商

  Localization Service Provider

  提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測(cè)試、本地化桌面排版以及質(zhì)量控制和項(xiàng)目管理等活動(dòng)。

  本地化工程師

  Localization Engineer

  從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。

  本地化工程

  Localization Engineering

  本地化項(xiàng)目執(zhí)行期間對(duì)文檔進(jìn)行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運(yùn)行。

  桌面排版

  Desktop Publishing ( DTP)

  使用計(jì)算機(jī)軟件對(duì)文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。

  交付 Delivery, Handback

  遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶方的過程。

  本地化包

  Localization Kit

  由客戶方提供的,包含要對(duì)其實(shí)施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導(dǎo)文檔等系列文件的集合。本地化項(xiàng)目開始前,客戶方應(yīng)將其提供給服務(wù)提供商。

  本地化風(fēng)格指南

  Localization Style Guide

  一系列有關(guān)文檔撰寫、翻譯和制作的書面標(biāo)準(zhǔn),通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風(fēng)格。本地化風(fēng)格指南是服務(wù)方進(jìn)行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。

  本地化測(cè)試

  Localization Testing

  對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行的測(cè)試,其目的是測(cè)試特定目標(biāo)區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化測(cè)試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測(cè)試角度,本地化測(cè)試又細(xì)分為本地化功能測(cè)試、外觀測(cè)試(或可視化測(cè)試)和語言測(cè)試。

  **化工程

  Internationalization Engineering

  為實(shí)現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在**化問題的工程處理,主要體現(xiàn)在數(shù)據(jù)處理、語言區(qū)域和文化以及用戶界面三個(gè)方面。

  本地化功能測(cè)試

  Localization Functionality Testing

  對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行功能性測(cè)試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)或慣例,并**各項(xiàng)原有功能無損壞或缺失。

  機(jī)器翻譯后期編輯

  Machine Translation Post-Editing

  對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行人工編輯,以期達(dá)到與人工翻譯相同或近似的語言質(zhì)量水平過程。

  項(xiàng)目管理

  Project Management

  貫穿于整個(gè)本地化項(xiàng)目生命周期的活動(dòng);要求項(xiàng)目經(jīng)理運(yùn)用本地化知識(shí)、技能、工具和方法,進(jìn)行資源規(guī)劃和管理,并對(duì)預(yù)算、進(jìn)度和質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控,以確保項(xiàng)目能夠按客戶方與服務(wù)方約定的時(shí)間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成。

  翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn)

  Translation Memory eXchange(TMX)

  TMX 是中立的、開放的 XML 標(biāo)準(zhǔn)之一,它的目的是促進(jìn)不同計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 和本地化工具創(chuàng)建的翻譯記憶庫之間進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。遵從 TMX 標(biāo)準(zhǔn),不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
东城区| 酒泉市| 临朐县| 嘉鱼县| 黎平县| 吴江市| 九龙县| 高雄市| 阿瓦提县| 襄汾县| 乐平市| 东明县| 化州市| 合江县| 西乌珠穆沁旗| 麟游县| 阿克陶县| 陆丰市|