國內(nèi)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)編寫的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》于2011年6月1發(fā)布。該規(guī)范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語,包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù)種類和技術(shù)六大類別。
【字母數(shù)字組合縮略語】
I18n – Internationalization(**化)
G11n – Globalization(互聯(lián)網(wǎng)化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻譯)
【本地化組織或協(xié)會(huì)】
LISA – The Localization Industry Standards Association(本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì))
GALA – The Globalization and Localization Association(互聯(lián)網(wǎng)化與本地化協(xié)會(huì))
ATA – American Translators Association(美國翻譯協(xié)會(huì))
TAC – Translation Association of China(國內(nèi)翻譯協(xié)會(huì))
FIT – International Federation of Translators(**譯聯(lián))
【本地化日常溝通常用語】
CAT – Computer-aided Translation(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)
TM – Translation Memory(翻譯記憶庫)
MT – Machine Translation(機(jī)器翻譯)
TD/TdB – Terminology Database(術(shù)語庫)
TU – Translation Units(翻譯單元)
UI -- User Interface(用戶界面)
SW – Software(軟件)
PO – Purchase Order(采購訂單)
Doc – Documentation(文檔)
OLH – Online Help(在線幫助)
DTP – Desktop Publishing(桌面排版)
JAS – Job Assignment Sheet(工作任務(wù)單)
LQR – Language Quality Report(語言質(zhì)量報(bào)告)
TEP – Translating, Editing, Proofreading(翻譯、校對(duì)、審校)
BU – Business Unit(業(yè)務(wù)單元)
【本地化供應(yīng)商及職位】
LSP – Language Service Provider(語言服務(wù)供應(yīng)商)
SLV – Single-language Service Vendor(單語服務(wù)供應(yīng)商)
MLV – Multi-language Service Vendor(多語服務(wù)供應(yīng)商)
LSDV – Language Specific Dedicated Vendor (特定語言專門供應(yīng)商)
GPM – Global Project Manager(互聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目經(jīng)理)
LPM – Local Project Manager(本地項(xiàng)目經(jīng)理)
AM – Account Manager(客戶經(jīng)理)
PM – Project Manager(項(xiàng)目經(jīng)理)
LL – Language Lead(語言主管)
TL – Team Lead(團(tuán)隊(duì)主管)
SME – Subject Matter Expert(主題專家)
【本地化郵件高頻詞】
BTW – By the way(順便說一下)
ASAP – As soon as possible(盡快)
OOO – Out of office(不在辦公室)
PTO – Paid time off(帶薪休假)
EOB – End of Business(下班前)
EOD – End of Day(當(dāng)日)
CC – Carbon Copy(抄送)
BCC – Blind Carbon Copy(秘抄)
【常用時(shí)區(qū)】
DST – Daylight Saving Time(夏令時(shí))
GMT – Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)
CET – Central European Time(歐洲中部時(shí)間)
EST – Eastern Standard Time(美國東部時(shí)間)
EET – Eastern European Time(歐洲東部時(shí)間)
JST – Japanese Standard Time(日本標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)
本地化 Localization(L10n)
將一個(gè)產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。L10n中的10是指本地化英文單詞Localization的首字母L和末尾字母n中有10個(gè)單詞。
**化Internationalization (I18n)
在程序設(shè)計(jì)和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設(shè)計(jì)能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不同語言版本時(shí),不需要重新設(shè)計(jì)源程序代碼的軟件工程方法。與本地化L10n類似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中間有18個(gè)單詞。
互聯(lián)網(wǎng)化 Globalization (G11n)
軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng)而必須進(jìn)行的系列工程和商務(wù)活動(dòng),如正確的**化設(shè)計(jì)、本地化集成,以及在互聯(lián)網(wǎng)市場(chǎng)進(jìn)行市場(chǎng)推廣、銷售和支持的全部過程。
GILT
互聯(lián)網(wǎng)化(G11n)、**化(I18n)、本地化(L10n)和翻譯(Translation)四個(gè)單詞的首字母縮寫構(gòu)成了GILT。
本地化服務(wù)提供商
Localization Service Provider
提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測(cè)試、本地化桌面排版以及質(zhì)量控制和項(xiàng)目管理等活動(dòng)。
本地化工程師
Localization Engineer
從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。
本地化工程
Localization Engineering
本地化項(xiàng)目執(zhí)行期間對(duì)文檔進(jìn)行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運(yùn)行。
桌面排版
Desktop Publishing ( DTP)
使用計(jì)算機(jī)軟件對(duì)文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。
交付 Delivery, Handback
遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶方的過程。
本地化包
Localization Kit
由客戶方提供的,包含要對(duì)其實(shí)施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導(dǎo)文檔等系列文件的集合。本地化項(xiàng)目開始前,客戶方應(yīng)將其提供給服務(wù)提供商。
本地化風(fēng)格指南
Localization Style Guide
一系列有關(guān)文檔撰寫、翻譯和制作的書面標(biāo)準(zhǔn),通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風(fēng)格。本地化風(fēng)格指南是服務(wù)方進(jìn)行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。
本地化測(cè)試
Localization Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行的測(cè)試,其目的是測(cè)試特定目標(biāo)區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化測(cè)試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測(cè)試角度,本地化測(cè)試又細(xì)分為本地化功能測(cè)試、外觀測(cè)試(或可視化測(cè)試)和語言測(cè)試。
**化工程
Internationalization Engineering
為實(shí)現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在**化問題的工程處理,主要體現(xiàn)在數(shù)據(jù)處理、語言區(qū)域和文化以及用戶界面三個(gè)方面。
本地化功能測(cè)試
Localization Functionality Testing
對(duì)產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行功能性測(cè)試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)或慣例,并**各項(xiàng)原有功能無損壞或缺失。
機(jī)器翻譯后期編輯
Machine Translation Post-Editing
對(duì)機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行人工編輯,以期達(dá)到與人工翻譯相同或近似的語言質(zhì)量水平過程。
項(xiàng)目管理
Project Management
貫穿于整個(gè)本地化項(xiàng)目生命周期的活動(dòng);要求項(xiàng)目經(jīng)理運(yùn)用本地化知識(shí)、技能、工具和方法,進(jìn)行資源規(guī)劃和管理,并對(duì)預(yù)算、進(jìn)度和質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控,以確保項(xiàng)目能夠按客戶方與服務(wù)方約定的時(shí)間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成。
翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn)
Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、開放的 XML 標(biāo)準(zhǔn)之一,它的目的是促進(jìn)不同計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 和本地化工具創(chuàng)建的翻譯記憶庫之間進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。遵從 TMX 標(biāo)準(zhǔn),不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。
上一篇:如何做好佛山法律翻譯 告別翻譯腔