21世紀(jì)見證了翻譯技術(shù)的飛躍式發(fā)展。由于翻譯技術(shù)具有提高翻譯效率的突出優(yōu)點(diǎn),從而在翻譯實(shí)踐中得以廣泛應(yīng)用,并進(jìn)而對翻譯行業(yè)產(chǎn)生了巨大的影響。陳善偉認(rèn)為,翻譯技術(shù)早已成為翻譯實(shí)踐的規(guī)范、翻譯研究的重要部分、翻譯教學(xué)的新范式和翻譯行業(yè)的主流趨勢(Routledge Encyclopedia of Translation Technology1)。國內(nèi)外學(xué)者紛紛指出,翻譯界已經(jīng)出現(xiàn)了技術(shù)轉(zhuǎn)向(Cronin 188; O’Hagan 503-18;Zhang and Goh 449-58;張成智、王華樹104-39)。在此背景之下,不少學(xué)者明確主張,翻譯技術(shù)應(yīng)當(dāng)成為一個(gè)新的研究領(lǐng)域(Alcina 79-102)。但與此同時(shí),也有學(xué)者強(qiáng)調(diào),翻譯技術(shù)一直被主流翻譯學(xué)界所忽視,而且翻譯技術(shù)也沒有給翻譯學(xué)帶來理論突破(Munday, The Routledge Companion to Translation Studies15; O’Hagan 503-18;Ikilem and Balkul 100-108)。由此可見,學(xué)界對于翻譯技術(shù)在翻譯學(xué)科的定位與發(fā)展依然存在質(zhì)疑與爭議。本文將結(jié)合翻譯學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)向的宏觀背景,分析翻譯技術(shù)給翻譯研究帶來的新視野,冀以厘清爭議,并推動(dòng)以翻譯技術(shù)發(fā)展為契機(jī)的理論研究,促進(jìn)翻譯學(xué)理論突破。
一、翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向
翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向是指隨著信息技術(shù)、計(jì)算語言學(xué)、術(shù)語學(xué)等學(xué)科發(fā)展,翻譯實(shí)踐發(fā)生了從純?nèi)斯しg,到人工翻譯與信息技術(shù)相結(jié)合的變化,從而引發(fā)翻譯理論研究的變革(張成智、王華樹106)。20世紀(jì)的翻譯研究曾經(jīng)歷六七十年代的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和八九十年代的文化轉(zhuǎn)向,“致使有些翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系變得模糊不清”(曹明倫1),出現(xiàn)了辛格所見之鴻溝(Singh 66),將翻譯實(shí)踐迫入窘境,把翻譯理論研究逼進(jìn)“死胡同”(張南峰15),進(jìn)而對翻譯學(xué)科的健康發(fā)展產(chǎn)生了消極影響。
技術(shù)轉(zhuǎn)向則不同,因?yàn)榉g技術(shù)發(fā)于實(shí)踐,興于實(shí)踐,并反芻理論,是理論與實(shí)踐之間天然的粘合劑,使翻譯理論與實(shí)踐之間的鴻溝得以彌合,從而夯實(shí)翻譯學(xué)的學(xué)科基礎(chǔ)。克羅寧較早提出了技術(shù)轉(zhuǎn)向這一概念。他指出,翻譯學(xué)之所以出現(xiàn)技術(shù)轉(zhuǎn)向,不是因?yàn)橄噜弻W(xué)科的理論發(fā)展,而是當(dāng)今世界翻譯實(shí)踐發(fā)生巨大變革的一個(gè)結(jié)果(Cronin 188)。這導(dǎo)致傳統(tǒng)的翻譯和譯者的地位需要重新審視。張霄軍、賀鶯指出技術(shù)為口筆譯工作者和術(shù)語專家的工作帶來了極大的便利,翻譯技術(shù)改變了譯者的工作模式,并認(rèn)為翻譯學(xué)出現(xiàn)了技術(shù)轉(zhuǎn)向(74-77)。但他們均沒有論述技術(shù)轉(zhuǎn)向?qū)τ诜g研究的意義。
歐哈根(M. O’Hagan)指出,翻譯學(xué)已出現(xiàn)技術(shù)轉(zhuǎn)向,翻譯技術(shù)對翻譯理論的影響日益顯著(503-18)。的確,在翻譯實(shí)踐發(fā)生巨大變革的背景下,翻譯與技術(shù)之間的關(guān)系已經(jīng)變得日益緊密,不可分割,歐哈根指出了翻譯技術(shù)對于翻譯理論的潛在價(jià)值,可惜她對翻譯技術(shù)如何為翻譯理論研究帶來突破,依然語焉不詳。
張成智分別從翻譯工具的大量涌現(xiàn)與廣泛使用、CAT課程的普遍開展,以及翻譯技術(shù)相關(guān)研究日益增多等四個(gè)方面,論證了翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向,并分析其對翻譯學(xué)的深遠(yuǎn)影響(104-18)。但沒有論述技術(shù)轉(zhuǎn)向之后,翻譯技術(shù)對翻譯理論研究的方向性指引。
二、翻譯技術(shù)與翻譯理論研究之脫節(jié)
翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用,對翻譯理論研究產(chǎn)生影響。曼迪(J. Munday)坦言,盡管翻譯技術(shù)并不代表一種新的理論模型,但是技術(shù)的出現(xiàn)和普及已經(jīng)改變了翻譯的實(shí)踐模式,影響了翻譯研究,從而對翻譯理論產(chǎn)生影響(Introducing Translation Studies 268)。令人遺憾的是,翻譯技術(shù)發(fā)展至今,已經(jīng)滲透到翻譯實(shí)踐的方方面面,翻譯技術(shù)與譯員和譯文之間的關(guān)系也日益緊密,但是翻譯技術(shù)本身對翻譯理論的貢獻(xiàn)相對較小,迄今為止也沒有給翻譯研究帶來重要影響。個(gè)中緣由,引人深思。
毋庸置疑,翻譯技術(shù)是翻譯研究中不可或缺的部分,但是主流翻譯理論對于翻譯技術(shù)的普遍應(yīng)用并沒有給予足夠的重視(Munday, The Routledge Companion to Translation Studies 15)。威廉姆斯(J. Williams)認(rèn)為主流翻譯理論沒能認(rèn)識到技術(shù)對于翻譯的巨大影響,沒有完全將翻譯技術(shù)納入其研究視野,因?yàn)榉g技術(shù)的發(fā)展和更新與翻譯研究學(xué)者沒有什么關(guān)系(79)。翻譯技術(shù)的進(jìn)步更多是市場需求推動(dòng)的結(jié)果,而非翻譯理論研究的成果。這也導(dǎo)致翻譯研究學(xué)者不愿意使用翻譯技術(shù),而且一些翻譯技術(shù)產(chǎn)品的研發(fā)目的并非僅僅滿足翻譯活動(dòng)的需要,它們自然也不會(huì)引起翻譯理論研究學(xué)者的關(guān)注。
歐哈根直言,翻譯理論與翻譯技術(shù)方案的研究者之間的交叉融合極為有限,甚至彼此之間形同陌路,這導(dǎo)致翻譯理論研究和翻譯技術(shù)研究的各自獨(dú)立發(fā)展(O’Hagan 503-18)。誠如斯奈爾-霍恩比(M. S. Snell- Hornby)所說:術(shù)語學(xué)、語言技術(shù)(翻譯記憶系統(tǒng))等領(lǐng)域一直保持獨(dú)立快速發(fā)展,它們沒有借助翻譯學(xué),而是利用了鄰近學(xué)科(例如語言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué))的發(fā)展。大多數(shù)翻譯技術(shù)不是由譯員、翻譯研究學(xué)者開發(fā)的,甚至也不是由翻譯行業(yè)開發(fā)的,他們只是翻譯技術(shù)的運(yùn)用者(134)。一方面,翻譯技術(shù)研究對技術(shù)施與翻譯理論的影響也欠缺思考。在翻譯技術(shù)專家的眼里,當(dāng)代翻譯理論的視野略過狹窄。柯坦(C. K. Quah)說,翻譯技術(shù)研究的大量文獻(xiàn)側(cè)重于計(jì)算機(jī)和工程角度,而忽視了翻譯理論的作用(42)。另一方面,正如皮姆所言,當(dāng)前翻譯理論主要關(guān)注文學(xué)翻譯,還在糾結(jié)是否忠于原文和原作,這導(dǎo)致翻譯理論不能解釋已經(jīng)廣泛采用翻譯技術(shù)的翻譯實(shí)踐過程(轉(zhuǎn)引自潘平亮61-64)。在大量新型翻譯現(xiàn)象面前,傳統(tǒng)翻譯理論的解釋力略顯蒼白。
三、翻譯研究新視野
翻譯技術(shù)的出現(xiàn)變革了傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐模式。在漫長的人類歷史長河中,翻譯一直是完全由人工完成的。進(jìn)入21世紀(jì),翻譯技術(shù)日趨流行。它大幅提高了翻譯速度,保障了翻譯質(zhì)量,適應(yīng)了世界經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢,滿足了市場的龐大需求。從人工干預(yù)的角度來看,現(xiàn)在所有的翻譯幾乎都是在計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯行為(Chan, Translation Technology2)。譯者靠一支筆、一張紙工作的時(shí)代已經(jīng)遠(yuǎn)去了。翻譯技術(shù)的突飛猛進(jìn),不僅給翻譯實(shí)踐帶來了巨大變革,也給翻譯研究打開了新視野。
(一) 翻譯研究新領(lǐng)域
阿爾辛那(A. Alcina)認(rèn)為翻譯技術(shù)已經(jīng)成為介于計(jì)算機(jī)科學(xué)和翻譯學(xué)之間的新的跨學(xué)科研究領(lǐng)域(79-102)。有學(xué)者則主張翻譯技術(shù)已經(jīng)成為翻譯學(xué)的一個(gè)重要分支。陳善偉提出了計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究這一概念,并將其分為理論性計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究、實(shí)踐性計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究和應(yīng)用性計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究1。但是這一新領(lǐng)域的研究內(nèi)容如何,在翻譯學(xué)中的地位如何,大多缺乏進(jìn)一步論述。為厘清翻譯技術(shù)研究的范疇和定位,首先需要回顧翻譯學(xué)的學(xué)科范疇。圖里(G. Toury)(10)根據(jù)霍爾姆斯(J. Holmes)(172-85)的描述, 繪制了翻譯學(xué)的圖譜,如圖1所示。
圖1 Toury 翻譯學(xué)圖譜
該圖譜將翻譯學(xué)分為兩個(gè)主要分支:純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究??上烧叨紱]有提及翻譯技術(shù)。翻譯輔助(Translation aids)與翻譯技術(shù)**為相關(guān),但霍爾姆斯把它分成了兩類:詞典和術(shù)語輔助(lexicographic and terminology aids)以及語法(grammar),兩者都和當(dāng)前的翻譯技術(shù)存在天壤之別(181-82)。柯拓展了霍爾姆斯圖譜中關(guān)于應(yīng)用翻譯學(xué)(applied translation studies)的部分(42),她特別強(qiáng)調(diào)了翻譯技術(shù),如圖2所示。
圖2 柯的應(yīng)用翻譯研究圖譜
一個(gè)顯著的變化是柯把翻譯輔助(translation aids)替換成翻譯技術(shù),因?yàn)樗J(rèn)為翻譯輔助不再局限為詞典和術(shù)語輔助以及語法,而應(yīng)當(dāng)反映翻譯行業(yè)的**近進(jìn)展和趨勢??上?無論是自動(dòng)翻譯工具,還是計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,都是工具而已。而翻譯技術(shù)研究作為應(yīng)用翻譯學(xué)的一個(gè)分支,不應(yīng)當(dāng)也不能僅僅停留在工具應(yīng)用的層次,還應(yīng)包含更豐富的內(nèi)容,例如翻譯技術(shù)應(yīng)用、翻譯技術(shù)教學(xué)、翻譯技術(shù)與倫理、翻譯技術(shù)發(fā)展史等,如圖3所示。
圖3 翻譯技術(shù)研究圖譜
翻譯技術(shù)本體研究是指對翻譯軟件和工具本身的研究,包括其功能、特色等的比較分析研究。翻譯技術(shù)應(yīng)用研究包括各種對翻譯軟件和工具在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究,翻譯技術(shù)倫理研究是指在新型翻譯實(shí)踐中,對譯者、翻譯技術(shù)工具和譯文之間的倫理關(guān)系和知識產(chǎn)權(quán)等方面的研究,翻譯技術(shù)教學(xué)研究是指對翻譯技術(shù)相關(guān)課程的教學(xué)和培訓(xùn)研究。翻譯技術(shù)發(fā)展史,顧名思義,是對翻譯技術(shù)發(fā)展的歷史進(jìn)行的總結(jié)梳理研究。
(二) 翻譯研究新對象
信息時(shí)代的新技術(shù)也創(chuàng)造了新的文本形式,并對翻譯提出了新的挑戰(zhàn)和要求。本地化就是其中的典型。本地化是對產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場差異的過程(崔啟亮、胡一鳴2)。其處理對象主要包括計(jì)算機(jī)軟件、網(wǎng)站和手冊文檔等等。本地化工程需要使用大量的技術(shù)工具,和傳統(tǒng)的翻譯有較大的差別。此外,電子游戲和手機(jī)應(yīng)用翻譯、影視字幕翻譯等等,與傳統(tǒng)的翻譯項(xiàng)目相比,均具有十分鮮明的特征和迥然不同的質(zhì)量要求??梢灶A(yù)見,隨著科技的發(fā)展,還會(huì)不斷出現(xiàn)新的翻譯類型,例如虛擬現(xiàn)實(shí)等,可以說它們是翻譯學(xué)界不可忽視的研究新對象。
翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向也給翻譯學(xué)帶入了一系列新的學(xué)科術(shù)語,比如記憶庫、術(shù)語庫、預(yù)翻譯、模糊匹配、匹配率、本地化、譯后編輯等。古今中西的傳統(tǒng)翻譯理論不存在這些術(shù)語,也無法解釋這些術(shù)語。從某種程度上說,這正是翻譯技術(shù)廣泛應(yīng)用產(chǎn)生的結(jié)果。它們的出現(xiàn)改變了翻譯研討及翻譯實(shí)踐的方式(陳善偉,《翻譯科技新視野》327),不僅給翻譯研究帶來了新的話語體系,還增加了翻譯研究的主題,拓展了翻譯學(xué)的理論縱深與寬度。
(三) 翻譯研究新維度
傳統(tǒng)的翻譯理論研究主要有五個(gè)維度,即原作、譯者、譯作、原作讀者和譯作讀者。這基本覆蓋了翻譯實(shí)踐的完整過程。但是翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用改變了翻譯實(shí)踐。從譯前、譯中到譯后,各種文本體裁的翻譯在每一個(gè)環(huán)節(jié)都離不開翻譯技術(shù)的深度參與。可以說翻譯技術(shù)已經(jīng)成為了翻譯研究的一個(gè)新維度。在新維度的關(guān)照之下,傳統(tǒng)翻譯理論的許多核心概念都遭到了新的挑戰(zhàn),例如翻譯策略、翻譯方法、翻譯目的、翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯質(zhì)量、翻譯倫理、翻譯教學(xué)等。從翻譯技術(shù)的維度來看,很多翻譯話題都會(huì)得出新穎的觀點(diǎn)和結(jié)論。
以翻譯能力為例,傳統(tǒng)的定義大多忽視了譯員運(yùn)用翻譯技術(shù)的能力。如哈迪姆(B. Hatim)和梅森(I. Mason)認(rèn)為翻譯能力包含:原文處理能力、轉(zhuǎn)換能力、譯文處理能力(205)。苗菊則認(rèn)為翻譯能力應(yīng)該包括:認(rèn)知能力、語言能力、交際能力(47-50)。隨著翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用,譯者應(yīng)用翻譯技術(shù)的能力變得日益重要。王華樹首次系統(tǒng)論述了翻譯技術(shù)能力,他指出,“翻譯技術(shù)能力是翻譯能力的重要拓展”(121-57)。這反映翻譯技術(shù)的應(yīng)用拓寬了翻譯能力的定義。
(四) 翻譯研究新方法
翻譯技術(shù)的進(jìn)步,使得翻譯學(xué)得以應(yīng)用新的研究工具和方法,對翻譯過程、翻譯質(zhì)量、翻譯方法等進(jìn)行更加全面、客觀的研究。例如使用Translog軟件記錄譯者在機(jī)器輔助翻譯過程中的鍵盤數(shù)據(jù),包括鍵入、刪除、剪切、黏貼、回車,以及鼠標(biāo)操作等,可以深入探究譯文的生成過程,審視譯者的譯文起草和修訂行為。又如眼動(dòng)追蹤軟件以毫秒為單位,詳細(xì)記錄譯者在翻譯過程中,眼球注視屏幕的精確位置和其他注視行為,如注視時(shí)長、注視頻次、回視等。這些數(shù)據(jù)可反映譯者在翻譯過程中的認(rèn)知方向和重點(diǎn)。如奧布萊恩(S. O'Brien)利用眼動(dòng)追蹤法研究了翻譯記憶、機(jī)器翻譯和模糊匹配對譯者認(rèn)知努力的不同影響(185-205)。這些實(shí)際上是翻譯研究在方法上的創(chuàng)新。
此外,在信息時(shí)代由于絕大部分原文和譯文都是通過電子形式存儲(chǔ),因此也讓翻譯數(shù)據(jù)的收集和分析更加容易。歐哈根坦言,隨著技術(shù)的進(jìn)步,翻譯研究應(yīng)重新反思其研究方法、理論框架和研究設(shè)計(jì)(O’Hagan 503-18)。
在技術(shù)轉(zhuǎn)向的宏觀背景下,翻譯技術(shù)逐漸成為翻譯研究中引人關(guān)注的領(lǐng)域之一,但是翻譯技術(shù)研究與翻譯理論研究之間缺乏融合。一方面,翻譯技術(shù)的發(fā)展并未借助翻譯理論;另一方面,翻譯理論研究也對翻譯技術(shù)發(fā)展缺乏足夠重視。這實(shí)際上不利于翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。翻譯技術(shù)在實(shí)踐應(yīng)用中高歌猛進(jìn),為以翻譯實(shí)踐為研究對象的翻譯理論開創(chuàng)了新的視野,例如新領(lǐng)域、新對象、新維度,乃至新的研究方法,這實(shí)際上為翻譯理論的突破創(chuàng)新,提供了想象空間。翻譯學(xué)界對此切勿小覷。
事實(shí)上,翻譯技術(shù)引領(lǐng)了翻譯實(shí)踐變革,這讓傳統(tǒng)翻譯理論的解釋力略顯滯后。對翻譯技術(shù)進(jìn)行理論梳理與反思,已日益迫切。至于翻譯技術(shù)將把翻譯理論帶向何方,會(huì)開什么花結(jié)什么果,尚未可知。無論如何,翻譯技術(shù)不應(yīng)也不會(huì)停留在工具應(yīng)用的層次,而翻譯學(xué)界也不可忽視翻譯技術(shù)給翻譯實(shí)踐帶來的顛覆性變化,而應(yīng)從新的維度、利用新的研究方法對翻譯學(xué)的新領(lǐng)域、新對象、新模式等進(jìn)行理論思考,促進(jìn)翻譯技術(shù)和翻譯理論的深度融合,推動(dòng)翻譯學(xué)科健康發(fā)展。