隨著信息數(shù)量的幾何級數(shù)式激增、信息傳播速度的飆升以及信息應用程度的深化,人類進入了信息化時代。信息化進程深刻改變了翻譯行業(yè)的服務對象,信息技術(shù)在翻譯工作中的應用廣度和深度逐日俱增,計算機與網(wǎng)絡成為現(xiàn)代譯者的必備工具。面對互聯(lián)網(wǎng)化市場帶來的空前機遇以及翻譯技術(shù)的挑戰(zhàn),語言服務行業(yè)對新時代的譯者提出了新的要求,急需具備翻譯技術(shù)能力的綜合型職業(yè)化人才,這也成為擺在翻譯教育者面前的一大重任。
信息化時代背景下,翻譯工作呈現(xiàn)出哪些技術(shù)特征?翻譯技術(shù)能力在翻譯能力體系中占據(jù)何種位置?現(xiàn)代譯者的翻譯技術(shù)能力由哪些要素構(gòu)成?針對學生的翻譯技術(shù)能力,翻譯院系應實施怎樣的培養(yǎng)模式?如何權(quán)衡傳統(tǒng)翻譯能力培養(yǎng)與翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)之間的關(guān)系?本文將圍繞這些問題展開探討。
一、信息化時代翻譯工作的技術(shù)特征
在信息化時代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。在信息化與互聯(lián)網(wǎng)化的催動下,當今翻譯活動的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作形態(tài)以及工作手段已大大超越了傳統(tǒng)模式,皆發(fā)生了劃時代的革命性變化(楊平,2012:10),翻譯行業(yè)可謂正在經(jīng)歷一場數(shù)字革命。信息技術(shù)的運用是翻譯數(shù)字革命的主要特征,主要表現(xiàn)為計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語料庫技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺技術(shù)、機器翻譯技術(shù)等的普及。
(一)計算機輔助翻譯技術(shù)
目前,語言服務需求空前增長,多樣化和專業(yè)化趨勢日益凸顯,待譯內(nèi)容和格式越來越復雜。CAT技術(shù)使得繁重的手工翻譯流程趨于自動化,大幅提高了翻譯工作的效率和質(zhì)量。隨著語言技術(shù)研發(fā)的不斷創(chuàng)新,翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等)、術(shù)語管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自動QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具相繼出現(xiàn),且功能愈加強大,逐漸成為現(xiàn)代翻譯工作中應用**多的主流工具。
(二)本地化工程技術(shù)
信息化給翻譯工作帶來了巨變,我們正在經(jīng)歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線性(Linear)翻譯到非線性(Non-Linear)翻譯、從靜態(tài)(Static)翻譯內(nèi)容到動態(tài)(Dynamic)翻譯內(nèi)容的快速轉(zhuǎn)變過程。越來越多的軟件、網(wǎng)站、E-learning、游戲、手機APP等需要推向互聯(lián)網(wǎng)市場,加速了本地化工程和技術(shù)的發(fā)展(如本地化編譯、敏捷測試、多語排版等)。同時,本地化工程和技術(shù)工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已經(jīng)在本地化服務客戶方和服務商當中得到了普遍應用。
(三)語料庫技術(shù)
計算機技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡技術(shù)的普及促使語料庫技術(shù)迅速發(fā)展,職業(yè)譯員愈加認識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。很多大型語料庫或以光盤形式公開發(fā)行(如LLC、COLT等),或通過網(wǎng)絡技術(shù)進行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。不少商業(yè)公司競相建設多種雙語句庫(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。據(jù)《國內(nèi)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告》(傳神聯(lián)合,2007)的統(tǒng)計,80%的譯員使用在線查詞工具(如愛詞霸、國內(nèi)譯典、海詞等)。語料庫解決了大規(guī)模語料存儲的問題,已成為現(xiàn)代譯員必不可少的參考資源,譯員可隨時查詢、對比、驗證海量的語言資源,提升翻譯質(zhì)量。
(四)翻譯協(xié)作技術(shù)
在信息化時代,爆炸式增長的資訊通常需要快速翻譯和多語種即時發(fā)布,加速了由個體翻譯向協(xié)作翻譯的轉(zhuǎn)變進程。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推波助瀾之下,網(wǎng)上交易平臺和社交媒體蓬勃發(fā)展,語言外包和眾包模式迅速蔓延互聯(lián)網(wǎng)。語言技術(shù)提供商紛紛開發(fā)出諸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協(xié)作翻譯平臺。通過協(xié)作翻譯技術(shù),實現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)化協(xié)作和監(jiān)控,共享語言資產(chǎn),實現(xiàn)規(guī)模化翻譯。這已成為當今大型語言服務企業(yè)(LSP)主要的業(yè)務處理模式。越來越多的企業(yè)采用內(nèi)外結(jié)合的方式,借助互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)資源在更短的時間內(nèi)提供更多的語種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平臺,將海量的翻譯任務迅速碎片化,成為語言服務行業(yè)關(guān)注的熱點(王華樹,2013:23)。
(五)機器翻譯技術(shù)
信息的激增促使人們對機器翻譯(MT)的需求也空前增長,MT技術(shù)在新聞、旅游、商貿(mào)、即時通訊等多方面得到廣泛應用。由歐盟資助的MosesCore開源項目正在互聯(lián)網(wǎng)廣泛應用;2010年底,谷歌與歐洲專利局推出了歐洲多語言之間的專利翻譯引擎;SDL 推出了實時自動翻譯云平臺BeGlobal;2012年,微軟推出了基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(Deep Neural Network)技術(shù)的全自動同聲傳譯系統(tǒng)等。這都體現(xiàn)了MT技術(shù)廣闊的應用前景。此外,如雨后春筍般涌現(xiàn)的智能語音翻譯技術(shù)讓人們甩掉傳統(tǒng)的鍵盤,隨時隨地實現(xiàn)口譯“自動化”。根據(jù)ProZ.com發(fā)布的《2012年自由譯者行業(yè)報告》(State of the Industry: Freelance Translators in 2012),高達54%的譯者在其翻譯相關(guān)任務中采用了MT技術(shù),工作效率得以大幅提高(ProZ.com,2012)。
近年來,云計算的快速發(fā)展催生了“云翻譯”技術(shù),以“語聯(lián)網(wǎng)”(Internet of Language)為代表的翻譯生產(chǎn)模式是這種革命性變化的典型體現(xiàn)(傳神聯(lián)合,2012)。通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),將翻譯業(yè)務、翻譯知識庫、分散的譯員和供應商等資源整合起來,融合互聯(lián)網(wǎng)化的語言信息資源,提供語言服務一體化解決方案,勢必會提升語言服務產(chǎn)業(yè)的整體生產(chǎn)力水平。總之,隨著信息技術(shù)在翻譯工作中應用的不斷深化,信息化時代的翻譯工作呈現(xiàn)出了各種技術(shù)特征,要求譯員必須具備綜合的翻譯技術(shù)能力,才能勝任信息化時代的語言服務工作。
二、國內(nèi)外翻譯技術(shù)能力研究與教學現(xiàn)狀
發(fā)展翻譯能力被視為翻譯教學的**終目標,翻譯教學研究應建立在譯者翻譯能力研究的基礎(chǔ)之上(苗菊,2007)。翻譯能力研究是國內(nèi)外翻譯研究學者關(guān)注的熱點,國內(nèi)外學者對此進行了廣泛的研究,并提出了多種翻譯能力模型。這些研究對翻譯能力進行了不同程度的描述,既有整體關(guān)照,也有細化分析。盡管視角不同,但仍存在共識,即國內(nèi)外多數(shù)研究者皆強調(diào)雙語能力和文化交際能力,這與我們長期以來將文學翻譯作為主流的研究思潮密切相關(guān)。傳統(tǒng)的文學翻譯更加強調(diào)譯者的語言文學功底、閱讀理解能力及表達能力。而今,隨著語言服務的互聯(lián)網(wǎng)化和商業(yè)化,實用翻譯成為當前語言服務市場的主要業(yè)務,要求譯員必須借助各種信息化技術(shù),提升翻譯工作的效率,**產(chǎn)出譯文的質(zhì)量。
(一)國外翻譯技術(shù)能力研究與教學
在國外,隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展與應用,翻譯技術(shù)能力研究也隨之跟進,越來越多的研究者開始認識到翻譯技術(shù)能力在譯員知識體系中的重要地位。弗雷澤(Janet Fraser)(2000)認為職業(yè)譯者的翻譯能力包括6個技能領(lǐng)域:優(yōu)異的語言技能、語篇技能、跨文化技能、非語言技能、態(tài)度技能、翻譯理論的運用。其中,非語言技能涉及研究、術(shù)語、信息技術(shù)、項目管理等方面的技能。薩穆埃爾松-布朗(Geoffrey Samuelsson-Brown)(2003)亦將翻譯技能歸納為6個方面:文化理解、交際能力、語言能力、策略選擇、信息技術(shù)、項目管理。其中,信息技術(shù)涉及譯文生成過程中硬件與軟件的應用、電子文檔管理、電子商務。西班牙翻譯能力研究小組PACTE(2003)的修訂模型包括6種要素:雙語子能力、語言外子能力、工具子能力、策略子能力、翻譯相關(guān)知識、心理生理因素。其中,工具子能力即指譯者運用各種文獻資源、信息技術(shù),以及程序性知識解決翻譯問題的能力。由格普費里奇(Susanne G?pferich)主持的奧地利科學基金研究項目TransComp在以往研究的基礎(chǔ)上,構(gòu)建出了自己的翻譯能力模型,其中的工具與研究能力同PACTE模型的工具子能力相對應。格普費里奇(2009)更加明確地說明了工具能力所涉具體內(nèi)容,如術(shù)語庫、平行文本、搜索引擎、術(shù)語管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)、機器翻譯系統(tǒng)等。
同時,有關(guān)翻譯技術(shù)的著作陸續(xù)出版。奧斯特米勒(Frank Austermühl)(2001)在《譯者的電子工具》(Electronic Tools for Translators)一書中,詳細介紹了信息化時代翻譯工作所需信息技術(shù)工具,涉及網(wǎng)絡搜索、語言與翻譯的數(shù)字資源、計算機輔助術(shù)語管理、語料庫、翻譯記憶、本地化工具、機器翻譯等多項內(nèi)容。鮑克(Lynne Bowker)(2002)《計算機輔助翻譯技術(shù):實用入門》(Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction)對各種計算機輔助工具的應用現(xiàn)狀與前景做了細致闡述,被視為計算機輔助翻譯的經(jīng)典教材。薩默斯(Harold Somers)(2004)主編的《計算機與翻譯》(Computers and Translation)全面介紹了各種翻譯技術(shù)及其應用???Chiew Kin Quah)(2006)《翻譯與技術(shù)》(Translation and Technology)著重講述了現(xiàn)代翻譯技術(shù)的理論與原理,將翻譯技術(shù)納入應用翻譯研究的學科范圍。葛岱克(Daniel Gouadec)(2007)《翻譯作為一門職業(yè)》(Translation as a Profession)和索弗(Morry Sofer)(2013)《互聯(lián)網(wǎng)譯者手冊》(The Global Translator’s Handbook)為翻譯工作的各種信息化工具設有獨立章節(jié)。
隨著翻譯工作與信息技術(shù)的結(jié)合日趨緊密,翻譯技術(shù)能力已成為衡量譯員翻譯能力的重要指標(朱義華,2014),這引起了國外高校的重視。譬如,歐盟翻譯碩士項目(EMT)的教學大綱將翻譯技術(shù)能力視為重點培養(yǎng)內(nèi)容,并對其做了細化說明(EMT,2009)。在歐洲、加拿大(如University of Ottawa)、美國(如MIIS)等高校的翻譯院系中,多設有較為系統(tǒng)的翻譯技術(shù)課程群,培養(yǎng)學生的翻譯技術(shù)能力。
(二)國內(nèi)翻譯技術(shù)能力的研究與教學
近年來,國內(nèi)學者亦開始關(guān)注翻譯技術(shù)能力研究。呂立松、穆雷(2007)呼吁翻譯教學關(guān)注翻譯市場的變化,重視翻譯技術(shù)人才的培養(yǎng)。錢多秀(2009)對《計算機輔助翻譯》課程教學的實施做了思考。苗菊、王少爽(2010)剖析了翻譯能力與翻譯技術(shù)能力之間的關(guān)系,探索了高校應用型翻譯人才培養(yǎng)中的翻譯技術(shù)教學問題,并對教學實施提出了建議。王華樹(2012;2013)剖析了信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學實踐,并嘗試從語言服務行業(yè)技術(shù)視域構(gòu)建MTI技術(shù)課程體系。
盡管如此,與國外相比,當前國內(nèi)翻譯技術(shù)教學仍停留在呼吁、思考、探索、嘗試階段,尚未形成系統(tǒng)的教學體系。翻譯教學仍以培養(yǎng)傳統(tǒng)翻譯能力為主,對翻譯技術(shù)能力關(guān)注不夠,甚至忽略了翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng),已無法跟上時代的發(fā)展。當今社會和市場對翻譯技術(shù)人員的需求量相當之大,高校卻沒有給予技術(shù)人員充分重視,導致傳統(tǒng)翻譯教育培養(yǎng)出來的翻譯人才往往無法勝任現(xiàn)代化的翻譯工作。雖然部分國內(nèi)翻譯院系已開設《計算機輔助翻譯》課程,但其實際教學存在各種誤區(qū),譬如:過分重視Office軟件的教學,過于強調(diào)語料庫語言學及分析工具,忽視翻譯技術(shù)在行業(yè)中的應用,課程內(nèi)容膚泛、不成體系等(王華樹,2013:25-26)。實質(zhì)上,產(chǎn)生這些誤區(qū)的根本原因在于對翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素缺乏透徹理解和深度認知,相關(guān)研究亟待深化拓展。
三、現(xiàn)代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素
信息化時代的譯者,不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應具備嫻熟的翻譯技術(shù)能力。下文就從5個方面審視與剖析現(xiàn)代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素,以期增強認識,促進當前翻譯技術(shù)教學現(xiàn)狀的改善。
(一)計算機基本技能
計算機技術(shù)的基本應用能力已成為現(xiàn)代翻譯職業(yè)人才的必備素質(zhì)。在現(xiàn)代化的翻譯項目中,翻譯之前需要進行復雜文本的格式轉(zhuǎn)換(如,掃描文件轉(zhuǎn)Word)、可譯資源抽取(如,抽取XML中的文本)、術(shù)語提取、語料處理(如,利用宏清除噪音)等;在翻譯過程中需要了解CAT工具中標記(Tag)的意義,掌握常見的網(wǎng)頁代碼,甚至要學會運用Perl、Python等語言批處理文檔等;翻譯之后通常需要對文檔進行編譯、排版和測試等。可見,計算機相關(guān)知識與技能的高低直接影響翻譯任務的進度和翻譯質(zhì)量。
(二)信息檢索能力
在信息化時代,人類的知識正在以幾何級數(shù)增長,新的翻譯領(lǐng)域和專業(yè)術(shù)語層出不窮,再聰明的大腦也難以存儲海量的專業(yè)知識。因此,譯員必須具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)的能力,也即“搜商”,這也是信息化時代人們應該具備的基本能力。如何在有限時間內(nèi)從浩如煙海的互聯(lián)網(wǎng)中找到急需的信息,如何通過專業(yè)語料庫驗證譯文的準確性等,皆需借助信息檢索能力。當代譯員應熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點、誘導詞的選擇、檢索語法的使用等,以提升檢索速度和檢索結(jié)果的質(zhì)量。
(三) CAT工具應用能力
傳統(tǒng)的翻譯工作通常任務量不大,形式比較單一,時效要求也不是很強,所以并不強調(diào)CAT工具的作用。在信息化時代,翻譯工作不僅數(shù)量巨大、形式各異,且突發(fā)任務多,時效性強,內(nèi)容偏重商業(yè)實踐,要求必須使用現(xiàn)代化的CAT工具。當前各大語言服務公司對翻譯人員的招聘要求中,都強調(diào)熟練使用CAT或本地化工具。據(jù)《國內(nèi)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告》(傳神聯(lián)合,2007)的統(tǒng)計,61%的譯員在使用輔助翻譯工具,80%的譯員使用在線輔助參考工具,可見翻譯職業(yè)化進程對譯員的CAT工具應用能力要求之高。
(四)術(shù)語能力
譯者術(shù)語能力,即譯者能夠從事術(shù)語工作、利用術(shù)語學理論與術(shù)語工具解決翻譯工作中術(shù)語問題所需的知識與技能,具有復合性、實踐性強的特點,貫穿于整個翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項職業(yè)能力(王少爽,2011;2013)。術(shù)語管理是譯者術(shù)語能力的核心內(nèi)容,已成為語言服務中必不可少的環(huán)節(jié)。譯員可以通過術(shù)語管理系統(tǒng)(TMS)管理和維護翻譯數(shù)據(jù)庫,提升協(xié)作翻譯的質(zhì)量和翻譯速度,促進術(shù)語信息和知識的共享,傳承翻譯項目資產(chǎn)等(王華樹,2014:21)。因此,當代譯員需具備系統(tǒng)化收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現(xiàn)與查詢等術(shù)語管理的能力(冷冰冰、王華樹、梁愛林,2013:55-59)。
(五)譯后編輯能力
機器翻譯在信息化時代的語言服務行業(yè)中具有強大的應用潛力,與翻譯記憶軟件呈現(xiàn)出融合的發(fā)展態(tài)勢,幾乎所有主流的CAT工具都可加載MT引擎。智能化的機譯系統(tǒng)可幫助譯者從繁重的文字轉(zhuǎn)換過程解放出來,工作模式轉(zhuǎn)為譯后編輯(Post-editing)。2010年,翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)對互聯(lián)網(wǎng)語言服務供應商的專題調(diào)研表明,49.3%的供應商經(jīng)常提供譯后編輯服務,24.1%的供應商擁有經(jīng)過特殊培訓的譯后編輯人員,其他則分發(fā)給自由譯者(TAUS,2010),譯后編輯將成為譯員必備的職業(yè)能力之一。當代譯員需要掌握譯后編輯的基本規(guī)則、策略、方法、流程、工具等。
以上是信息化時代譯員翻譯技術(shù)能力的主要構(gòu)成要素。實質(zhì)上,其中的每一項能力都與譯者的信息素養(yǎng)密切相關(guān)。信息素養(yǎng)指“能夠認識到何時需要信息,能夠檢索、評價和有效利用信息,并且對所獲得的信息進行加工、整理、提煉、創(chuàng)新,從而獲得新知識的綜合能力”(陳堅林,2010:160)。具體來說,譯者信息素養(yǎng)即指在翻譯工作中,譯者能夠認識到如何快速準確獲取翻譯所需的信息,能夠構(gòu)建信息獲取策略,使用各種信息技術(shù)工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息,同時還要遵循信息使用的倫理要求。無論是上述哪一種技術(shù)能力,其本質(zhì)都在于試圖使用信息技術(shù)介入翻譯過程,或是方便相關(guān)信息檢索,或是自動化生成譯文,或是對相關(guān)資源實施管理,以輔助譯者將源語信息成功轉(zhuǎn)化為譯語信息的過程,減輕譯者的工作負擔,提升翻譯生產(chǎn)力。
四、傳統(tǒng)翻譯能力與翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)的有效整合
隨著科學技術(shù)的不斷進步、網(wǎng)絡的迅速普及,翻譯模式和目標面臨新的挑戰(zhàn)和機遇,信息化時代賦予了翻譯能力新的內(nèi)涵。翻譯教學如何迎接信息化時代的挑戰(zhàn)?如何權(quán)衡傳統(tǒng)翻譯能力培養(yǎng)與翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)之間的關(guān)系?陳堅林(2010)針對計算機網(wǎng)絡與外語課程的整合所做的相關(guān)研究,對于翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)頗具啟示意義。針對上述問題,我們做了以下三個方面的初步思考:
**,實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯課程與翻譯技術(shù)類課程的整合,平衡實際翻譯教學中傳統(tǒng)翻譯能力與翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng),切忌厚此薄彼,應構(gòu)建和諧的翻譯教學環(huán)境。一方面,傳統(tǒng)翻譯能力是翻譯技術(shù)能力的基礎(chǔ)。倘若譯者的語言及翻譯基本功欠缺,那么其對信息檢索結(jié)果和信息化工具輸出的翻譯結(jié)果也會缺乏判斷力,這勢必會影響**終譯文的質(zhì)量。另一方面,翻譯技術(shù)能力的提升亦能促進傳統(tǒng)翻譯能力的進步。比如,通過語料庫技術(shù),譯者可檢索到詞語搭配的頻率,以確定該搭配在譯語中的地道程度,從而提升產(chǎn)出譯文的可接受性,同時也鞏固了譯者的語言及翻譯能力。應按照由易到難的次序,對傳統(tǒng)翻譯課程和翻譯技術(shù)類課程實施交叉設置,相輔相成,實現(xiàn)兩類課程的有機結(jié)合。
第二,由于信息與網(wǎng)絡技術(shù)的密集應用,翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)方式必然不同于傳統(tǒng)翻譯能力的培養(yǎng),應推行“學生主體、教師指導、技術(shù)主導”的教學模式,并在傳統(tǒng)翻譯課程中實施信息化教學。信息技術(shù)的進步、學習方式的轉(zhuǎn)變,逼迫教育方式必須進行相應的變革(胡加圣、陳堅林,2013:12)。因此,高校應實施符合翻譯教育發(fā)展要求的新型教學模式。教師與學生是教育系統(tǒng)中的關(guān)鍵要素,必須革新傳統(tǒng)翻譯教學模式,在新的翻譯教育系統(tǒng)中為二者進行適當?shù)亩ㄎ?。傳統(tǒng)的翻譯教學以教師課堂講授為主,忽略了學生在翻譯學習中的主體能動作用,對于學生翻譯技術(shù)能力的提升沒有太大的實質(zhì)意義,可采取“學生主體、教師指導、技術(shù)主導”的教學模式。教師重點講解翻譯技術(shù)應用的程序性知識,引導學生動手操練,相互協(xié)作,充分利用各種信息化資源,主動構(gòu)建翻譯知識,有效提升其翻譯技術(shù)能力。技術(shù)在翻譯技術(shù)學習過程起主導作用,計算機替代教師成為學生的學伴,學生成為知識與技能的主動構(gòu)建者,而非被動接受者(陳堅林,2005:12)。另外,亦應將信息化教學方式引入到傳統(tǒng)翻譯能力教學中,著力發(fā)展翻譯專業(yè)教師的學科教學知識(TPACK),幫助他們進行技術(shù)整合(舒曉楊,2014),推動教學模式的改革和教學質(zhì)量的提升。
第三,應根據(jù)信息與網(wǎng)絡技術(shù)的不斷進步,適時調(diào)整翻譯技術(shù)能力課程的教學內(nèi)容和方式,維系翻譯教育系統(tǒng)的動態(tài)平衡與可持續(xù)發(fā)展。目前,信息技術(shù)廣泛運用于翻譯工作,翻譯能力將隨信息技術(shù)共同進化,我們應該采取動態(tài)的視角,從歷時和共時的角度研究翻譯能力的構(gòu)成,突破傳統(tǒng)翻譯能力研究的局限性,不斷完善當代譯員翻譯能力體系的構(gòu)建,提升譯員的翻譯綜合能力。由于信息技術(shù)發(fā)展迅速,如果翻譯教育跟不上時代發(fā)展的步伐,未來培養(yǎng)出來的翻譯人才將面臨嚴峻的考驗。譬如,泛在教學平臺在翻譯教學中的運用(朱義華,2014),云計算技術(shù)與翻譯教育的整合,以及MOOC課程與線下課程的“虛實結(jié)合”,都是當前高校翻譯教學模式改革的熱點方向。
五、結(jié)語
信息化時代的翻譯工作呈現(xiàn)出鮮明的技術(shù)特征,翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)勢在必行。然而,目前多數(shù)國內(nèi)高校仍停留于翻譯人才培養(yǎng)的傳統(tǒng)模式,并未充分認識到翻譯技術(shù)能力在現(xiàn)代翻譯工作中的重要作用。盡管部分翻譯院校已開始規(guī)劃翻譯技術(shù)類課程,但翻譯技術(shù)師資相對欠缺,翻譯技術(shù)相關(guān)硬件和軟件經(jīng)費投入不足,再加上多數(shù)文科學生計算機水平較差,這些都在很大程度上制約了翻譯技術(shù)類課程的建設,還有很多相關(guān)問題亟待解決。翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成分析有助于澄清概念認識,走出當前高校翻譯技術(shù)教學中存在的種種誤區(qū)。高校翻譯教育應努力實現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯能力應與翻譯技術(shù)能力的有效整合,構(gòu)建和諧、健康的翻譯人才培養(yǎng)系統(tǒng)。我們希望更多的學者關(guān)注現(xiàn)代譯員的信息素養(yǎng),轉(zhuǎn)變觀念,重新定位翻譯教育目標,創(chuàng)設各種有利條件來改善翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,實現(xiàn)高校翻譯教育的目標,培養(yǎng)出更多真正能夠適應信息化時代要求、具備綜合素養(yǎng)的現(xiàn)代語言服務人才。
基金項目:本文為北京市社會科學基金項目“現(xiàn)代語言技術(shù)體系研究”( 14WYB015) 和河北省高等學校青年拔尖人才計劃項目“譯者信息素養(yǎng)的理論與實證研究”(BJ2014096)的階段性研究成果。