一、組織機構(gòu)
包括政府機構(gòu)、**組織、非政府組織、公司等名稱??梢允褂靡韵路椒ǎ?/p>
輸入中文,可能把你帶到該機構(gòu)的中文網(wǎng)站,進而把你引到它的英文網(wǎng)站
如,輸入“勞動和社會保障部”,便可以看到“簡介:Ministry of
Labour and Social Security, PRC”
輸入可能的英文關(guān)鍵詞,會幫你找到準確的說法
如,查找“英國薩賽克斯大學發(fā)展學研究所”,可以輸入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的關(guān)鍵詞不要輸入。
二、條約
查**文書的英語原文(甚至漢語譯文)
如果要把翻譯為漢語的某公約、**法等條文翻回英語,在搜索框輸入被引用部分可能的英語關(guān)鍵詞,就可能直接把你帶到這段原文。如要翻譯:
但在2009年1月1日以前,國內(nèi)的出口還要受到數(shù)量約束,“控制在不超過提出磋商請求的當月前的**近14個月中,前12個月進入該成員數(shù)量的7.5%(羊毛產(chǎn)品類別為6%)的水平。”
可以輸入“‘14 months’ request consultations 7.5 6”,因為這幾個詞你可以肯定英語如此(注意不輸入百分號是因為你不知道原文用百分號還是文字per cent)。搜索結(jié)果中,“沈陽與WTO”項下有:
(c) Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7. 5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.
如果把引用的**公約條文譯為漢語,可以用漢語輸入公約名稱,在漢語網(wǎng)站查找,看是否有現(xiàn)成的譯文。
查國內(nèi)的官方文件、法律文書的英語譯本,可以輸入英語可能的關(guān)鍵詞,在“所有網(wǎng)站”查找。
如果你想知道某段文字是否來自網(wǎng)上,只需把這段文字中任意幾個連續(xù)的字詞輸入,加雙引號,搜索,即可找到。
三、回譯
如要查找下文中加點部分的原文說法:
首先,國內(nèi)在短期內(nèi)將擴大紡織服裝的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC協(xié)議,獲得“一體化比例”和“額外增長率”,爭取到自由化帶來的貿(mào)易利益……
可以先猜幾個譯法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Google中分別查找,加以證實,可以發(fā)現(xiàn),正確說法是:integration rate和additional growth rate
上一篇:翻譯,跨文化河流的擺渡者