國內市場經濟只有十幾年的歷史,西方有幾百年的歷史。我們發(fā)展中出現(xiàn)的很多現(xiàn)象和問題,都是西方經歷過的。而且,對于國內的一舉一動,國外都有人關注和研究。所以,即便是所謂國內“特有”的事物,西方人也可能經歷過或研究過,我們只需找到即可借用。假如你翻譯國內刑法中的拘役、勞改等概念,查China criminal justice system就可能發(fā)現(xiàn)這樣的內容:
There are mainly 5 types of incarcerating institutions:1) prisons 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house(criminal detention house) , which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house(detention house), which houses offenders awaiting trial.
不僅找到了要找的詞,還學習了相關的說法。
下一篇:譯者應如何處理詞匯空缺?