為推動業(yè)務(wù)發(fā)展,您的公司將制作不同的內(nèi)容類型,例如網(wǎng)頁內(nèi)容、技術(shù)文檔、博客、知識庫文章和常見問題解答、營銷材料、軟件/用戶界面和法律內(nèi)容。此外,客戶生成的內(nèi)容(例如評論)也與日俱增,而此類內(nèi)容的創(chuàng)建速度和龐大數(shù)量更是令人無暇應(yīng)對。
由于成本和時間的限制,您無法將這些內(nèi)容全部翻譯成不同語言。然而,您的目標(biāo)市場需求又迫使您必須滿足相應(yīng)的本地化內(nèi)容需求。本地化內(nèi)容能夠提升銷售額、品牌認(rèn)知度和客戶忠誠度,因此您需要對盡可能多的內(nèi)容進(jìn)行本地化。
這個問題的典型解決方案是:根據(jù)內(nèi)容類型制定翻譯流程。不同的內(nèi)容類型需要不同的翻譯流程,每種內(nèi)容都有其獨(dú)有特點(diǎn),因此也有相應(yīng)的翻譯方法。
首先,我們來看看都有哪些常見的翻譯方法。
1. 專業(yè)“人工”翻譯:由專業(yè)的雙語語言人員將材料翻譯成另一種語言,通常會使用計算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具,例如翻譯記憶庫 (TM)。此類翻譯是對原文的逐句忠實(shí)體現(xiàn)。
2. 領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯:由擅長某個領(lǐng)域的專業(yè)人員完成翻譯。這同樣是對原文的逐句忠實(shí)體現(xiàn),但負(fù)責(zé)翻譯工作的人員并非語言人員。
營銷本地化:由專業(yè)的營銷類語言人員根據(jù)本地市場需求靈活調(diào)整譯文。他/她可在創(chuàng)意層面更改圖片和文字,確保相關(guān)內(nèi)容符合當(dāng)?shù)厥鼙娞卣鞯男枨蟆?/p>
4. 創(chuàng)譯:具有創(chuàng)譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)營銷類譯員根據(jù)目標(biāo)市場的需求重現(xiàn)或創(chuàng)作高度品牌化的內(nèi)容。語言人員需要參考客戶提供的理念和源文檔,但不能逐字翻譯。這是**為精細(xì)、**耗費(fèi)時間的翻譯方法,但某些類型的內(nèi)容的確需要采用這種翻譯方式。
5.機(jī)器翻譯 (MT):由經(jīng)過訓(xùn)練的 MT 引擎自動提供“原始”翻譯。這種方式可以有效提高生產(chǎn)率。MT 的“性價比”也非常高,但如果未經(jīng)人工編輯,譯文質(zhì)量可能并不理想。
6. 機(jī)器翻譯加譯后編輯 (MTPE):由經(jīng)過訓(xùn)練的 MT 引擎提供“原始翻譯”,然后再由專業(yè)的編輯人員按照商定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行編輯。第七種方法算不上翻譯,這種強(qiáng)大的方式能夠?yàn)榭蛻袅可泶蛟煜鄳?yīng)語言的內(nèi)容:
7. 本地語言文案:在目標(biāo)市場中從零開始制作所需材料。在這種情況下,將由本地的廣告文案專業(yè)人員(而不是翻譯)進(jìn)行撰寫。撰寫廣告文案是極富創(chuàng)意的過程,可能需要耗費(fèi)大量時間,還需要反復(fù)修改,但在某些情況下的確“物有所值”。
根據(jù)不同內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)牧鞒?/p>
接下來,您需要仔細(xì)審閱自己的內(nèi)容,明確內(nèi)容的具體特征。偏技術(shù)型還是創(chuàng)意型? 曝光度非常高還是很少使用? 生命周期較短還是永久提供? 在 LSP 的幫助下,您可以根據(jù)這些特征采用一種或多種方式來翻譯所需內(nèi)容。
您會發(fā)現(xiàn),不同的內(nèi)容類型適合采用不同的翻譯方法。剛才的列表僅供參考;例如,在特定情況下,營銷材料也可以使用MT。您需要認(rèn)真分析整個項(xiàng)目,包括工具、周轉(zhuǎn)時間、質(zhì)量要求,然后才能做出決定。
選擇**佳翻譯方法可幫助您用合適的成本完成更多翻譯工作,并確保這些譯文達(dá)到所需的質(zhì)量水平。不過,要確保翻譯策略準(zhǔn)確可靠,您必須與 LSP 一起,根據(jù)您的目標(biāo)市場、特定內(nèi)容類型和、內(nèi)容目的以及周轉(zhuǎn)時間和質(zhì)量要求量身打造適合自己的策略。