互聯(lián)網(wǎng)化讓越來(lái)越多公司走向世界各地。但互聯(lián)網(wǎng)化之路伴隨一個(gè)艱巨的挑戰(zhàn) — 語(yǔ)言翻譯。由此本地化服務(wù)應(yīng)運(yùn)而生。
本地化并不僅僅是專業(yè)的文字翻譯,創(chuàng)作、排版,甚至編寫代碼都可能屬于本地化范疇。讓我們來(lái)了解一下多語(yǔ)言解決方案到底是什么吧。
本地化服務(wù)是什么意思?
各家跨國(guó)公司都努力要讓影響力覆蓋互聯(lián)網(wǎng)。然而要打入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),溝通便是頭等大事,不僅要從當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言習(xí)慣入手,還必須融入當(dāng)?shù)匚幕!靶紊窦鎮(zhèn)洹钡膶I(yè)翻譯自然必不可少,但語(yǔ)言一旦改變,就必定伴隨格式、版式的改變。對(duì)于軟件公司來(lái)說(shuō),甚至還意味著算法和代碼的大幅變動(dòng)。
舉例來(lái)說(shuō),不同語(yǔ)種的語(yǔ)序是不一樣的。同樣一句“小明吃烤串”,在日語(yǔ)中會(huì)以“小明 烤串 吃”的形式出現(xiàn)。如果這句話要寫入軟件UI,那么顯然除文字變化外,UI布局也會(huì)發(fā)生變化。
但是軟件開(kāi)發(fā)人員不是全才,如何**譯文的后續(xù)排版不會(huì)出錯(cuò),用戶不會(huì)面對(duì)混亂的文字不知所措,這一點(diǎn)會(huì)成為又一棘手之處。
真正的本地化服務(wù),就是為了幫客戶解決語(yǔ)言翻譯,還有隨之而來(lái)的一系列問(wèn)題。
到底什么是多語(yǔ)言翻譯?
上述案例告訴我們,真正專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)要解決的絕不僅僅是文字的翻譯。再來(lái)看看網(wǎng)站翻譯。
對(duì)于網(wǎng)站來(lái)說(shuō),訪問(wèn)量至關(guān)重要。要做到這點(diǎn),只有內(nèi)容趣味橫生是不夠的。根據(jù)當(dāng)?shù)爻S盟阉饕娴奶攸c(diǎn),巧妙穿插關(guān)鍵詞才是王道。
但當(dāng)今搜索方式日益增多,堆砌關(guān)鍵詞早已不可取,針對(duì)具體搜索方式合理調(diào)整內(nèi)容,才能事半功倍。
要做到這一點(diǎn),就需要:
對(duì)搜索引擎有深入的了解;
對(duì)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的特點(diǎn)有清晰的認(rèn)識(shí);
對(duì)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言和文化有切身的體會(huì);
對(duì)包括代碼、算法等網(wǎng)站構(gòu)建要素具備一定知識(shí)
要如何才能找到一家符合上述幾條的專業(yè)翻譯服務(wù)提供商呢?
語(yǔ)言服務(wù)提供商怎么翻譯?
一家很好的語(yǔ)言服務(wù)提供商,應(yīng)當(dāng)為企業(yè)提供全面、立體、貫穿始終的多語(yǔ)言解決方案。
全面:無(wú)論您的市場(chǎng)延伸向何方,需要哪種語(yǔ)言的翻譯,都能以出色的翻譯質(zhì)量滿足所需;
立體:絕不止步于文字游戲,包攬布局、版面和關(guān)鍵字優(yōu)化的方方面面;
貫穿始終:超越具體翻譯工作,設(shè)定風(fēng)格指南,訂立術(shù)語(yǔ)表,創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù),將您的標(biāo)準(zhǔn)和理念貫徹到底。
如果將這三點(diǎn)放到上述兩個(gè)案例中去看,那就會(huì)有如下局面:
在翻譯軟件 UI 時(shí),完成“小明吃烤串”到“小明 烤串 吃”的文字翻譯后,很好的服務(wù)提供商會(huì)代替您將這些文字切實(shí)轉(zhuǎn)換成UI,再交由語(yǔ)言專家審查譯文的布局是否合理,并做出相應(yīng)調(diào)整,**終交付真正直觀易用的 UI 界面。
而網(wǎng)站翻譯中,很好的語(yǔ)言服務(wù)提供商應(yīng)當(dāng)充分了解搜索引擎,尤其是當(dāng)?shù)氐闹髁魉阉饕?,然后指派?dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言專家量身定制出豐富、吸引人的內(nèi)容,再加以優(yōu)化,讓您的網(wǎng)站成為熱搜界的寵兒。
本地化服務(wù)的新興領(lǐng)域
隨著互聯(lián)網(wǎng)化范圍越發(fā)廣泛,本地化的步伐也邁向了更多行業(yè)。游戲翻譯和醫(yī)學(xué)翻譯便是新近崛起的熱門領(lǐng)域。
相比軟件翻譯,游戲的本地化之路恐怕更加“危機(jī)四伏”。從前期的游戲內(nèi)文字提取開(kāi)始,就要用上種種“巧勁兒”。眾所周知,游戲內(nèi)文字充斥大量重復(fù)句式和詞匯,比如:
Lv10大寶劍,增加10點(diǎn)攻擊
Lv20鎧甲,增加20點(diǎn)攻擊
如果不加處理的直接提取,那就會(huì)造成重復(fù)勞動(dòng)、帶來(lái)高昂成本,還會(huì)增加前后不一致的風(fēng)險(xiǎn)。此時(shí),有心的本地化服務(wù)提供商便會(huì)“求變” — 巧用變量。如果用變量來(lái)代替不變句式中變化的部分,那么就得到:
Lv%s %s,增加 %s 點(diǎn) %s
這樣就只需翻譯句式、裝備、屬性三個(gè)要素,然后再根據(jù)具體情況隨意組合,做到“以不變應(yīng)萬(wàn)變”。
然而這還僅是游戲翻譯漫漫長(zhǎng)路的開(kāi)端。譯文完成后,所有游戲程序猿們的噩夢(mèng) — Bug 就即將接踵而至了。
因?yàn)閾Q了一種語(yǔ)言和版面,原本不存在的 Bug 都開(kāi)始此起彼伏。如果一再重復(fù)翻譯、測(cè)試、修復(fù)、重新翻譯、重新測(cè)試、再次修復(fù)……的無(wú)盡循環(huán),那游戲上市就會(huì)遙遙無(wú)期。
如果語(yǔ)言服務(wù)提供商能夠接管這一流程,進(jìn)行**的游戲測(cè)試,就可以為游戲開(kāi)發(fā)人員減輕大量負(fù)擔(dān)。
本地化服務(wù)的翻譯費(fèi)用如何?
產(chǎn)品上市之路分秒必爭(zhēng),優(yōu)質(zhì)的多語(yǔ)言服務(wù)在時(shí)限、總量和質(zhì)量方面都必須滿足要求。
特別是醫(yī)學(xué)翻譯,這一領(lǐng)域的譯文質(zhì)量可以說(shuō)性命攸關(guān),一旦出現(xiàn)紕漏,后果將無(wú)法挽回。負(fù)責(zé)任的本地化服務(wù)提供商會(huì)盡心盡力,在常規(guī)審校之后多加一道工序,聘請(qǐng)醫(yī)學(xué)博士和臨床醫(yī)師來(lái)審閱譯文,確保萬(wàn)無(wú)一失。也正因如此,相較于其他領(lǐng)域,醫(yī)學(xué)翻譯的費(fèi)用更高。
對(duì)于多語(yǔ)言服務(wù)需求量大的企業(yè)來(lái)說(shuō),質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的多語(yǔ)言解決方案一直是追尋的目標(biāo)。
而對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)提供商來(lái)說(shuō),如果要維持優(yōu)勢(shì),就必須不斷引進(jìn)新興技術(shù),比如機(jī)翻、人工智能,不懈地改進(jìn)流程,以更低成本提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
因此,在選擇多語(yǔ)言服務(wù)提供商時(shí),不僅要注重該公司當(dāng)下的狀況,更要著眼于他們的理念和未來(lái)規(guī)劃。只有緊跟時(shí)代潮流,勇于技術(shù)創(chuàng)新的專業(yè)本地化公司,才能與您長(zhǎng)期攜手,開(kāi)拓互利共贏的美好未來(lái)。