聯(lián)合國(guó)口譯員提供六種聯(lián)合國(guó)正式語(yǔ)文的同聲傳譯服務(wù),包括阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。2019冠狀病毒病的暴發(fā)使聯(lián)合國(guó)總部所在地紐約市陷入停滯,口譯員也遇到了史無(wú)前例的挑戰(zhàn):無(wú)法進(jìn)入會(huì)議室使用同傳設(shè)備。本文記錄了這些專業(yè)人士探索為多邊**會(huì)議持續(xù)提供服務(wù)的新方法……
在素有“大蘋(píng)果”之稱的紐約因此次大流行病陷入封鎖之前,俄文口譯科科長(zhǎng)康斯坦丁?奧爾洛夫于3月13日星期五在聯(lián)合國(guó)總部完成了**后一次面對(duì)面會(huì)議的口譯服務(wù)。他說(shuō),在隨后的星期一,即3月16日,“我們所有人就開(kāi)始遠(yuǎn)程辦公了”。
法文口譯科科長(zhǎng)韋羅妮克?旺德岡說(shuō):“由于意外情況,我們只能待在公寓里面,開(kāi)始思考如何繼續(xù)履行我們的職責(zé),為多種語(yǔ)文的使用做出貢獻(xiàn)。但我們很快就意識(shí)到,只要有適當(dāng)?shù)脑O(shè)備、測(cè)試和培訓(xùn),我們就可以調(diào)整工作模式,進(jìn)行遠(yuǎn)程口譯。”
聯(lián)合國(guó)圖片 | 法文口譯科科長(zhǎng)韋羅妮克?旺德岡在布魯克林的家中工作。
按當(dāng)?shù)氐男l(wèi)生要求,聯(lián)合國(guó)總部已對(duì)公眾關(guān)閉,并取消了面對(duì)面會(huì)議。作為替代方案,會(huì)員國(guó)在沒(méi)有口譯服務(wù)的情況下進(jìn)行虛擬會(huì)議。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處正在準(zhǔn)備分階段讓工作人員返回聯(lián)合國(guó)辦公室。**階段定于7月20日開(kāi)始,但在**階段,代表們可能仍需在網(wǎng)上開(kāi)會(huì)。
當(dāng)前,該計(jì)劃的**階段尚未開(kāi)始,聯(lián)合國(guó)口譯員正在一個(gè)特別工作組的指導(dǎo)下,嘗試不同的遠(yuǎn)程口譯模式。該工作組旨在尋找提供聯(lián)合國(guó)口譯服務(wù)的新方法。
西班牙文口譯科高級(jí)口譯員阿德里安·德?tīng)柤佣啾硎荆骸澳壳埃瑫?huì)議都是以一種工作語(yǔ)文進(jìn)行的。我們正在努力恢復(fù)多語(yǔ)言會(huì)議,并取得了一定的進(jìn)展。”德?tīng)柤佣嘞壬鷱?qiáng)調(diào)說(shuō),使用多種語(yǔ)文有助于政府間談判,而政府間談判是“聯(lián)合國(guó)的心臟和靈魂”。
聯(lián)合國(guó)圖片 | 西班牙文口譯科高級(jí)口譯員阿德里安?德?tīng)柤佣嘣跂|哈林區(qū)的公寓里辦公。
旺德岡女士解釋說(shuō),發(fā)言人用母語(yǔ)可以更好地表達(dá)想法?!鞍l(fā)言人非常重視傳達(dá)所有細(xì)節(jié),這是**外交的本質(zhì)特點(diǎn)。會(huì)員國(guó)希望口譯員回到口譯廂,盡管是虛擬的口譯廂,這說(shuō)明了使用多種語(yǔ)文的重要性?!?/p>
口譯員和代表面臨的未知領(lǐng)域
對(duì)于聯(lián)合國(guó)口譯員來(lái)說(shuō),居家工作是一個(gè)未知的領(lǐng)域。在家里找到合適的工作空間是一大挑戰(zhàn)。即使在**理想的條件下,家里的任何空間也無(wú)法與封閉的口譯廂相提并論。在口譯廂里,口譯員可以高度集中注意力,滿足工作需求。
旺德岡女士說(shuō):“起初,我把孩子和丈夫都趕出了公寓,這樣我就騰出了工作空間,營(yíng)造出我需要的安靜環(huán)境。但這個(gè)方法不可持續(xù)。現(xiàn)在,我會(huì)對(duì)我的兩個(gè)孩子連哄帶騙,讓他們?cè)趮寢尮ぷ鞯臅r(shí)候盡可能保持安靜?!?/p>
她表示,孩子、寵物和嘰嘰喳喳的鳥(niǎo)兒能讓家庭生活更加美好,但對(duì)虛擬的口譯廂而言卻一點(diǎn)都不美好。她還補(bǔ)充說(shuō),她在遠(yuǎn)程會(huì)議中還聽(tīng)見(jiàn)了與會(huì)代表的孩子的聲音,于是她就松了一口氣。
“我們都在同一條船上”
聯(lián)合國(guó)圖片 | 西班牙文口譯科高級(jí)口譯員阿德里安?德?tīng)柤佣嘣跂|哈林區(qū)的公寓里辦公。
干擾和聲音質(zhì)量
無(wú)論如何,口譯員都面臨著各種干擾,例如鄰居發(fā)出的噪音、快遞、來(lái)電鈴聲和河面上呼嘯的風(fēng)聲。超市采購(gòu)、做飯、洗碗和其他家務(wù)活都已列入他們的工作計(jì)劃表。
另一個(gè)挑戰(zhàn)是獲得合適的設(shè)備,包括硬件和軟件,并確保互聯(lián)網(wǎng)連接順暢。這不僅對(duì)口譯員十分重要,對(duì)于代表也特別重要。為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,在任何虛擬會(huì)議中發(fā)言的人都需要盡自己的一份力量。
聯(lián)合國(guó)圖片 | 一名口譯員**次在第七十三屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上工作。
口譯員強(qiáng)調(diào),口譯的質(zhì)量與原聲的質(zhì)量相關(guān)。如果發(fā)言人沒(méi)有合適的麥克風(fēng),或講話很快且背景里有孩子的玩耍聲,那么,即使是**好的口譯員也無(wú)法譯出**佳的效果。
伊亞德女士說(shuō):“發(fā)言人的聲音必須清晰,用詞都能聽(tīng)清楚。你肯定不希望口譯員混淆英文‘can’和‘can’t’。”
口譯員認(rèn)為,他們這個(gè)職業(yè)的容錯(cuò)率很小。他們希望會(huì)員國(guó)能夠理解,盡管口譯員在努力完善新的工作制度,線上為會(huì)議提供服務(wù)將永遠(yuǎn)無(wú)法像線下那樣完美流暢。
聯(lián)合國(guó)口譯員通常在一個(gè)口譯廂中兩人或三人一組配合工作。如今,他們各自在家工作。
伊亞德女士解釋說(shuō),如果是在現(xiàn)場(chǎng),一位口譯員在翻譯的時(shí)候,另一位可以幫助處理文件和陳述。換人做翻譯的時(shí)候,他們會(huì)用眼神交流或打某種手勢(shì)。如果正在翻譯的同事漏了一個(gè)數(shù)字或一個(gè)術(shù)語(yǔ),其他人可以在紙上寫(xiě)下來(lái)給這位同事看。她說(shuō):“如今這種分散的工作模式妨礙了我們的團(tuán)隊(duì)合作?!?/p>
張女士表示,盡管面臨著這些挑戰(zhàn),但六支語(yǔ)文組已經(jīng)研究出彼此進(jìn)行交流的方式,例如,通過(guò)使用群聊或應(yīng)用程序來(lái)確定輪換順序(誰(shuí)**個(gè)、第二個(gè)和第三個(gè)做翻譯),以及在突然斷開(kāi)連接的情況下如何替換同事。
不過(guò),德?tīng)柤佣嘞壬赋?,由于家里隔音差,網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)定,音頻或視頻來(lái)源質(zhì)量也不穩(wěn)定。
口譯員不能單打獨(dú)斗,需要與會(huì)議干事、音響技術(shù)員、所服務(wù)的委員會(huì)和機(jī)構(gòu)的秘書(shū)處人員合作,有時(shí)也要與代表一起工作??谧g員在語(yǔ)文組之外進(jìn)行協(xié)調(diào)是仍需克服的挑戰(zhàn)。
多任務(wù)處理和健康危害
以往在線下做同傳時(shí),聯(lián)合國(guó)會(huì)議干事會(huì)給口譯員提供書(shū)面陳述的副本。而現(xiàn)在,口譯員為了跟進(jìn)會(huì)議進(jìn)程,需要監(jiān)測(cè)多個(gè)屏幕,不僅要查看議程、確認(rèn)發(fā)言人信息并在線訪問(wèn)陳述,同時(shí)還得密切關(guān)注WhatsApp上的消息。旺德岡女士說(shuō):“這確實(shí)需要同時(shí)處理多項(xiàng)任務(wù)?!?/p>
聯(lián)合國(guó)圖片 | 聯(lián)合國(guó)口譯員在第七十四屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)期間工作。
這種新的口譯模式還可能給口譯員帶來(lái)意外的健康危害,例如聽(tīng)力受損加快。遠(yuǎn)程口譯給口譯員帶來(lái)更多壓力,他們必須同時(shí)專注于好幾件事,包括交接、查看群聊中的消息以及確保交接過(guò)程中麥克風(fēng)的開(kāi)閉狀態(tài)等。
盡管如此,遠(yuǎn)程口譯已經(jīng)取得了重大進(jìn)展。德?tīng)柤佣嘞壬f(shuō):“目前,遠(yuǎn)程口譯還處于起步階段,不過(guò),這很快將成為提供會(huì)議口譯服務(wù)的成熟模式。”
合署辦公模式
除了在家辦公,口譯員也在演練合署辦公,即在大多數(shù)與會(huì)者虛擬參會(huì)的情況下,口譯員在聯(lián)合國(guó)總部的同傳廂進(jìn)行翻譯。
聯(lián)合國(guó)圖片 | 1948年的會(huì)議上,納丁·波克羅斯基,聯(lián)合國(guó)口譯司譯員,把各國(guó)代表的發(fā)言從俄文翻譯成法文。
伊亞德女士說(shuō):“在2019冠狀病毒病暴發(fā)前的幾個(gè)月里,我們考慮過(guò)遠(yuǎn)程口譯的模式。不過(guò),當(dāng)時(shí)考慮的會(huì)議場(chǎng)景是,口譯員在聯(lián)合國(guó)總部的口譯廂里為遠(yuǎn)程會(huì)議做翻譯?!?/p>
目前,口譯員在5月28日舉行的發(fā)展籌資問(wèn)題高級(jí)別活動(dòng)和6月26日紀(jì)念《聯(lián)合國(guó)憲章》簽署75周年的會(huì)議上測(cè)試過(guò)這種工作模式。為了保持物理距離,每個(gè)口譯廂里只能坐一位口譯員。
7月10日,在虛擬的高級(jí)別政治論壇上大規(guī)模測(cè)試了“合署辦公”和“居家辦公”這兩種模式的組合。
新常態(tài)
聯(lián)合國(guó)圖片 | 俄文口譯科科長(zhǎng)康斯坦丁?奧爾洛夫在新澤西州的家中工作。
疫情給口譯員的工作帶來(lái)了干擾,但值得慶幸的是,口譯員制訂了業(yè)務(wù)連續(xù)性計(jì)劃,采用新的模式來(lái)應(yīng)對(duì)不同的場(chǎng)景。
皮克爾斯先生說(shuō):“等疫情過(guò)去,我們也掌握了遠(yuǎn)程口譯這種新技能,將來(lái)要是再出現(xiàn)不可預(yù)見(jiàn)的情況,遠(yuǎn)程口譯有助于業(yè)務(wù)連續(xù)性?!?/p>
在封城期間及解封之后,口譯服務(wù)的需求量有所下降。盡管如此,口譯員一直在利用閑余時(shí)間打磨自己的技能,并在新的口譯平臺(tái)上參加培訓(xùn)課程。
張女士說(shuō):“在此期間,我們還做了一些以往大家沒(méi)有時(shí)間一起做的背景工作,我們建立了按主題分類的詞匯表,還整理了客戶對(duì)那些在聯(lián)合國(guó)討論的重大問(wèn)題的立場(chǎng)?!?/p>
聯(lián)合國(guó)圖片 | 聯(lián)合國(guó)口譯員在報(bào)道安理會(huì)審議其提交給聯(lián)合國(guó)大會(huì)的年度報(bào)告草稿時(shí)的工作觀點(diǎn)。
采用遠(yuǎn)程口譯后,口譯員前往總部以外的地方參加會(huì)議和活動(dòng)的公務(wù)差旅可能會(huì)減少。
伊亞德女士說(shuō):“這讓我感到難過(guò),我之所以喜歡這份工作,很大程度上是因?yàn)橛袡C(jī)會(huì)走出口譯廂,前往不同的城市參加會(huì)議,認(rèn)識(shí)不同的人,見(jiàn)見(jiàn)在其他工作地點(diǎn)和特派團(tuán)工作的同事?!?/p>
盡管口譯員的工作追求機(jī)械般的精確度,但他們始終不是機(jī)器,而是有感情的人。奧爾洛夫先生說(shuō):“在家工作讓我覺(jué)得很孤獨(dú)?!彼沃缛栈氐阶约旱目谧g廂。
本文內(nèi)容來(lái)源:聯(lián)合國(guó)。