您當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞資訊
新時(shí)代需要升級(jí)版的翻譯家
時(shí)間:2020-10-06來(lái)源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:698次

  **文化交流,翻譯必不可少,但新時(shí)代對(duì)翻譯有了新要求。這就是譯者要努力成為升級(jí)版翻譯家,或者說(shuō)翻譯2.0。為什么要升級(jí)?因?yàn)楝F(xiàn)在翻譯面臨來(lái)自三方面的壓力,姑且不說(shuō)它是挑戰(zhàn),只說(shuō)是壓力。

  **個(gè)壓力,是市場(chǎng)需求的變化。翻譯是供他人使用的,它的成果必須通過(guò)傳播被受眾接受了,翻譯的價(jià)值才能實(shí)現(xiàn)。于是,翻譯成果進(jìn)到了傳播領(lǐng)域,它的屬性和規(guī)則就發(fā)生了變化,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,翻譯成果是作品,是思維的再創(chuàng)作。但到了傳播領(lǐng)域,它就兼具有商品的屬性,就要遵循市場(chǎng)的規(guī)則,也就是追求傳播效果的**大化。通俗地說(shuō),就是希望多賣快賣。為了達(dá)到這個(gè)目的,現(xiàn)在市場(chǎng)上就出現(xiàn)了三種時(shí)尚的翻譯模式。

  一是快餐翻譯。在信息化時(shí)代,有些人對(duì)翻譯,只要求信息的快捷傳達(dá),而不拘泥于文字的嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)應(yīng),現(xiàn)在各地翻譯公司中,就有不少是快餐翻譯的客戶。二是網(wǎng)絡(luò)眾包。翻譯過(guò)去通常是個(gè)體獨(dú)立的思維勞動(dòng),一本書獨(dú)自翻譯,往往要一年或幾年完成?,F(xiàn)在依靠網(wǎng)絡(luò),實(shí)行眾人碎片式的流水作業(yè),網(wǎng)上稱作眾包翻譯。一部作品,網(wǎng)上征集譯者,經(jīng)過(guò)挑選,各人分工翻譯,**后統(tǒng)一梳理定稿。其質(zhì)量自然難**,但它憑快取勝,早上市就先占領(lǐng)市場(chǎng)。其利弊任人評(píng)說(shuō),反正這就是市場(chǎng)現(xiàn)實(shí)。三是連譯帶改。這主要是在“中譯外”中出現(xiàn)的現(xiàn)象。莫言作品有多種被譯成外文。它的英譯本譯者,是著名美國(guó)漢學(xué)家葛浩文夫婦。為了讓美國(guó)讀者更好理解莫言作品,葛浩文在翻譯中,往往要改動(dòng)莫言原著的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》,英文本的結(jié)尾,都被改成了與原著相反。因?yàn)楦鸷莆倪@種改動(dòng),是得到莫言同意的,所以在法律上沒(méi)有問(wèn)題,但在如何對(duì)待翻譯上,卻存在著爭(zhēng)議。

  第二個(gè)壓力,是數(shù)字化技術(shù)的快速發(fā)展。這一點(diǎn)無(wú)需多解釋。只要知道,裝有某翻譯軟件的手機(jī),現(xiàn)在擁用四十多種不同語(yǔ)言的即時(shí)翻譯功能,就連好幾種中文方言,也可以即時(shí)譯成英文與人對(duì)話。隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,用不了幾年,手機(jī)也可不用,衣服上裝個(gè)鈕扣,也許就可以與老外順利交談。總之,一般的對(duì)外社交和非專業(yè)的文字,人工翻譯難免會(huì)被人工智能所替代。

  第三個(gè)壓力,是讀者閱讀方式的變化。當(dāng)今社會(huì)什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微時(shí)代,許多人閱讀,往往有個(gè)按快捷鍵和刷屏的習(xí)慣。遇到太長(zhǎng)的文字,一按一滑,多少頁(yè)就翻過(guò)去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫法,如今不少人恐怕是沒(méi)心思細(xì)讀。這就給譯者帶來(lái)一個(gè)難題:對(duì)譯文要不要和可以不可以酌情刪節(jié)。對(duì)這個(gè)問(wèn)題,很難有正確答案,我只列舉幾起案例,供大家自行判斷。

  對(duì)于公版書,譯者想刪節(jié),沒(méi)有法律上限制,只有學(xué)術(shù)和道德上的自律。不少名家的中譯本,按照譯者自己審美標(biāo)準(zhǔn)的取舍,多有所刪改。如朱生豪將《莎士比亞戲劇集》原著的詩(shī)體,改譯成白話體。傅東華《飄》的譯本,對(duì)原著的某些無(wú)關(guān)緊要的冗敘,也多作了刪節(jié)。**典型的就是楊絳《堂吉訶德》的譯本,比其他人的譯本少了7萬(wàn)多字。有人指責(zé)前者是節(jié)譯本,為此事,我專門向楊絳先生作過(guò)征詢。她答復(fù)說(shuō),當(dāng)年塞萬(wàn)提斯寫這本書的時(shí)候,在西班牙很流行找名人寫詩(shī)替自己吹捧,原著前面有十幾首自我吹捧的詩(shī),好多外國(guó)譯本都不譯,所以她也不譯,避免大家誤解塞萬(wàn)提斯愛(ài)自我吹牛。另外根據(jù)唐朝名家劉知幾對(duì)文字“點(diǎn)煩”的方法,她也對(duì)《堂吉訶德》的譯文,加以適當(dāng)“點(diǎn)煩”,文字雖少了,但意思絲毫沒(méi)有減少和改變。后來(lái)我問(wèn)過(guò)人民文學(xué)出版社西班牙文編輯胡真才,他對(duì)照過(guò)不同譯本,認(rèn)為楊絳的譯本,意思沒(méi)有改變。還舉例說(shuō),有一句話,別的譯本用了14個(gè)字,楊絳只用了8個(gè)字。用“點(diǎn)煩”的方法處理中譯文,這是楊絳翻譯觀的選擇,人們可以有不同的評(píng)價(jià)。但我知道,楊絳這個(gè)譯本,得到了西班牙國(guó)王的勛章,迄今累計(jì)已銷售80多萬(wàn)冊(cè),是所有《堂吉訶德》中譯本中**受讀者歡迎的。憑這兩項(xiàng)成就足以表明,楊絳翻譯的《堂吉訶德》是成功的。

  至于非公版書,對(duì)其刪節(jié)與否,那可就復(fù)雜得多了。我也舉出刪與不刪兩種不同結(jié)果的案例。上世紀(jì)90年代,北京一家出版社出版了法籍華人、著名鋼琴家周勤麗的回憶錄《花轎淚》,此書曾被譯成十幾種文字。作者曾是上海大資本家周聘三的兒媳婦,中譯者是譯林社的韓編輯。因?yàn)闀杏幸欢伪恍郧值奈淖治醋鲃h除,周家兩個(gè)分別在美國(guó)和巴西的親屬,認(rèn)為此書侵犯了周家名譽(yù)。因作者在法國(guó),不好告,就到南京起訴譯者韓編輯。作者在序言中曾寫明,感謝譯者的忠實(shí)翻譯。法院委托南京大學(xué)法文教授審核過(guò),也認(rèn)為韓編輯的譯文無(wú)誤。按理說(shuō)譯者無(wú)過(guò)錯(cuò),但江蘇高院終審判定譯者韓編輯敗訴,罰賠1萬(wàn)元。敗訴的理由是,這是中譯本,國(guó)內(nèi)讀者會(huì)聯(lián)想到這是發(fā)生在上海周家不光彩的事。譯者沒(méi)有預(yù)見(jiàn)到其譯文會(huì)對(duì)周家的名譽(yù)造成傷害,因此必須承擔(dān)過(guò)錯(cuò)責(zé)任。對(duì)此判決,譯界均持異議,季羨林先生甚至說(shuō)是“荒唐”。但現(xiàn)有法規(guī)沒(méi)有對(duì)譯者責(zé)任的明確規(guī)定,江蘇高院的這次判決,很可能成為今后評(píng)判這類案件的參照先例。這是不刪節(jié)惹的禍。

  綜上所述這三方面壓力,都對(duì)傳統(tǒng)翻譯家提出了新課題,該如何應(yīng)對(duì)?依筆者愚見(jiàn),就是要包容,升級(jí),堅(jiān)守。

  所謂包容,就是立足傳統(tǒng)翻譯的立場(chǎng)上,要對(duì)市場(chǎng)需要、法律不禁止的不規(guī)范翻譯模式,如快餐翻譯、眾包翻譯等,采取包容和引導(dǎo)的態(tài)度。市場(chǎng)有多種不同需求,精英與草根,各有所需,他干他的,你做你該做的,只要不違法,就各行其道。

  本文重點(diǎn)談升級(jí)。傳統(tǒng)的譯者包括外語(yǔ)工作者,都要認(rèn)真關(guān)注新時(shí)代如何升級(jí)。

  首先翻譯理念要轉(zhuǎn)変。外語(yǔ)已不像過(guò)去那么神秘,懂外語(yǔ)尤其是懂英語(yǔ)的人越來(lái)越多了,外語(yǔ)這個(gè)飯碗,不是少數(shù)精英就能壟斷。只會(huì)聽(tīng)說(shuō)寫已經(jīng)不夠了。必須明白,新時(shí)代懂外語(yǔ),只是掌握了一種“工具”,便于去探索和研究跨文化時(shí)代的文明創(chuàng)新。因?yàn)榇髮W(xué)各專業(yè)的畢業(yè)生,現(xiàn)大多都掌握英語(yǔ),所以當(dāng)前報(bào)考純英語(yǔ)專業(yè)考生的熱情有所下降,這也許也是一種預(yù)兆的信息吧。

  其次要面對(duì)新服務(wù)對(duì)象。楊絳先生曾比喻說(shuō),翻譯好比“一仆二主”。說(shuō)譯者是一個(gè)仆人,要伺候作者和讀者兩個(gè)主人。這個(gè)比喻很形象,也很經(jīng)典。但現(xiàn)在情況變了。依我看,要變成“一仆三主”。主人除了作者和讀者,還要加一個(gè)出版商。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,這第三個(gè)主人厲害啊!它可以決定一本書出不出,怎么出,譯者不聽(tīng)他的,書就沒(méi)法出。葛浩文先生9月底在上海外語(yǔ)大學(xué)做報(bào)告時(shí)就坦言,他翻譯國(guó)內(nèi)作品,并不看哪個(gè)作家名氣有多大,而是先把作品送給美國(guó)有影響的文學(xué)代理人審閱,經(jīng)文學(xué)代理人推薦,并得到出版商接受出版之后,他們夫婦才著手翻譯。對(duì)引進(jìn)版也大致如此,也是先經(jīng)出版社認(rèn)可,或由他們買到了版權(quán)之后,譯者才有可能從事翻譯。

  再次翻譯操作要更加謹(jǐn)慎。因?yàn)榈投说姆g,可能被快餐翻譯或人工智能替代了,輪到需要人工翻譯時(shí),大多是高端、復(fù)雜、精確度或藝術(shù)性要求很高的精品。這就需要翻譯家具有高度的責(zé)任感,發(fā)揮譯者主觀更周到的判斷性和更靈活的能動(dòng)性。諸如選作者,選作品,與三位“主人”溝通,要不要和怎么刪節(jié),如何在堅(jiān)持翻譯原則與市場(chǎng)需求之間尋找**佳平衡,以及怎樣運(yùn)用數(shù)字新技術(shù)為我所用,等等,都需要翻譯家作出合情合理合法的判斷,充分發(fā)揮和施展“仆人”在翻譯全進(jìn)程中的積極作用。所有這些,都是升級(jí)的要求。

  **后還要強(qiáng)調(diào),在包容、升級(jí)的同時(shí),還必須牢記堅(jiān)守。強(qiáng)調(diào)堅(jiān)守,就是不能放棄翻譯事業(yè)的職業(yè)底線。翻譯學(xué)是門科學(xué),是為促進(jìn)世界交往和**文化交流服務(wù)的。既然選擇了翻譯事業(yè),就必須堅(jiān)定地要做個(gè)中外文化的架橋人和傳播世界文明的使者。要堅(jiān)守翻譯學(xué)的宗旨和信念,恪守翻譯職業(yè)道德,牢記譯者姓“文”,不姓“錢”。升級(jí)不純是致富的手段,而是適應(yīng)新時(shí)代,豐富自己的知識(shí),讓自己的智慧更加放飛,盡力為巴別塔通天做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

  本文來(lái)源中華讀書報(bào),作者:李景端


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來(lái)源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
开远市| 苍山县| 丰城市| 清徐县| 玛沁县| 奇台县| 金坛市| 上栗县| 湘潭市| 达孜县| 共和县| 祁连县| 贵南县| 博兴县| 益阳市| 长春市| 夏津县| 临清市|