著名翻譯家奈達(dá)說(shuō),“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。
初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。
殊不知,為了說(shuō)明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的‘增益’。
例如,英語(yǔ)中有些單詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:read“看書”,drive“開車”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對(duì)而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。
再如,英語(yǔ)句子中有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語(yǔ)“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來(lái)譯所有的英語(yǔ)副詞,如:
(1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈犓v。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起來(lái)。
(3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂意地和你一起工作。
這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),**句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來(lái)”和“我樂意和你一起工作”。
但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。
但是,是不是英語(yǔ)中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
將appropriately come from NATO譯成“合適地來(lái)自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是表示動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽 出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。
再請(qǐng)看下面這一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如將此句照字面譯成“司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會(huì)讓人不知所云。問題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:
司法部門對(duì)此不聞不問,那就是失責(zé)。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世紀(jì)后半葉,馬可?波羅從意大利沿貿(mào)易通道來(lái)到國(guó)內(nèi),因而一舉成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。
在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來(lái)加以增益,才能說(shuō)明其含義,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系**親近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米說(shuō)有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來(lái)看又不太可能。
5.The second child she dreamed of might now be medically impossible.
她本來(lái)還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來(lái)看,現(xiàn)在是不可能了。
6.Only 18 percent are officially unemployed.
據(jù)官方統(tǒng)計(jì),只有百分之十八的人是失業(yè)者。
7.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。
8.She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
別人有說(shuō)有笑時(shí)她卻沉默不語(yǔ),顯得很突出。
9.It was a vast and treacherous landscape, butbreath-takingly beautiful.
這是一片廣闊而變幻莫測(cè)的景致,但卻美得令人驚訝。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)生氣,而生氣不是沒有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時(shí)就落選,這是可以理解的。
有時(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來(lái),翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
美國(guó)造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之”。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的想法是很有道理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
戰(zhàn)俘們可以寫信,但信件要受到檢查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
我們?cè)谫I貴重的東西時(shí)一定要小心,問問自己買這樣的東西是否明智。
又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth.
這一句中的ladylike很難用一個(gè)中文詞來(lái)表達(dá),其意思是“像個(gè)有教養(yǎng)的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來(lái)不想吃,只是覺得再?gòu)淖炖锬贸鰜?lái)不太雅觀?!?/p>
來(lái)源網(wǎng)絡(luò)