新聞標題如果對讀者沒有吸引力,激發(fā)不了大眾的閱讀興趣,那么其傳播價值和傳播效果就無從產(chǎn)生。欣賞或翻譯英語新聞標題時應(yīng)該兼顧三個方面:準確理解標題,領(lǐng)悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接收能力。
在漢譯英語財經(jīng)新聞的過程中,其翻譯的一個難點就是標題的翻譯。通常情況下,如果標題可以直譯,則并無大礙。難就難在不能直譯的標題,這些不能直譯的標題采用了語法、詞匯、語音和修辭手段,以達到某種特殊的效果。如果這種效果在翻譯時難以重現(xiàn),翻譯的充分性就會喪失。為此,我們有必要探索出一些方法,以解決翻譯過程中標題翻譯的難題,使?jié)h語標題同樣達到吸引讀者的目的。
下面介紹一下意譯法和增詞法在翻譯英語財經(jīng)新聞標題中的運用。
意譯法
如果財經(jīng)新聞的標題采用直譯后不能準確地表達原文的內(nèi)容,或者直譯后,其可讀性不被譯語讀者所接收,則可以考慮采用意譯法。例:
Christmas shopper numbers hit by bad weather
譯文:圣誕期間遭遇天氣,購物客流量大幅減少
Banking woes haune EU summit
譯文:銀行業(yè)危機困擾歐盟峰會
增詞法
英語新聞的標題,一般都比較簡潔,有的甚至只有一兩個詞,因此在漢譯英語標題時,需要采用增詞法進行補充,這樣讀者才能明白,譯文也更為充分。例:
Ofgem:Old power plants plan for energy crisis
譯文:Ofgem稱舊電廠計劃應(yīng)對能源危機
China's economy:strong or stuttering?
譯文:國內(nèi)經(jīng)濟是尋求飛速增長還是在穩(wěn)健中求增長?