您當前位置:首頁 > 新聞資訊
如何翻譯英語財經(jīng)新聞標題
時間:2022-11-05來源:佛山翻譯公司點擊:451次

  新聞標題如果對讀者沒有吸引力,激發(fā)不了大眾的閱讀興趣,那么其傳播價值和傳播效果就無從產(chǎn)生。欣賞或翻譯英語新聞標題時應(yīng)該兼顧三個方面:準確理解標題,領(lǐng)悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接收能力。

  在漢譯英語財經(jīng)新聞的過程中,其翻譯的一個難點就是標題的翻譯。通常情況下,如果標題可以直譯,則并無大礙。難就難在不能直譯的標題,這些不能直譯的標題采用了語法、詞匯、語音和修辭手段,以達到某種特殊的效果。如果這種效果在翻譯時難以重現(xiàn),翻譯的充分性就會喪失。為此,我們有必要探索出一些方法,以解決翻譯過程中標題翻譯的難題,使?jié)h語標題同樣達到吸引讀者的目的。

  下面介紹一下意譯法和增詞法在翻譯英語財經(jīng)新聞標題中的運用。

  意譯法

  如果財經(jīng)新聞的標題采用直譯后不能準確地表達原文的內(nèi)容,或者直譯后,其可讀性不被譯語讀者所接收,則可以考慮采用意譯法。例:

  Christmas shopper numbers hit by bad weather

  譯文:圣誕期間遭遇天氣,購物客流量大幅減少

  Banking woes haune EU summit

  譯文:銀行業(yè)危機困擾歐盟峰會

  增詞法

  英語新聞的標題,一般都比較簡潔,有的甚至只有一兩個詞,因此在漢譯英語標題時,需要采用增詞法進行補充,這樣讀者才能明白,譯文也更為充分。例:

  Ofgem:Old power plants plan for energy crisis

  譯文:Ofgem稱舊電廠計劃應(yīng)對能源危機

  China's economy:strong or stuttering?

  譯文:國內(nèi)經(jīng)濟是尋求飛速增長還是在穩(wěn)健中求增長?

免責聲明:文章部分數(shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請及時聯(lián)系我們進行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
陇川县| 香港| 唐海县| 施秉县| 高平市| 西青区| 吉安市| 阿巴嘎旗| 兴化市| 山丹县| 建德市| 苗栗市| 大方县| 政和县| 大田县| 资中县| 大方县| 平定县|