合同翻譯人員要掌握豐富的**貿(mào)易知識(shí)、法學(xué)、人力資源等方面的知識(shí),還要了解合同本身的專業(yè)知識(shí),今天廣東翻譯吖公司帶大家了解合同翻譯需要注意的問題有什么?
Contract translators should master rich knowledge of international trade,
law, human resources and other aspects, as well as professional knowledge of the
contract itself. Today, Shangyu translation company takes you to understand the
problems that need to be paid attention to in contract translation?
一、想要翻譯好不同公司或是企業(yè)的合同,相關(guān)合同翻譯人員首先需要了解合同本身所牽扯的行業(yè)特點(diǎn)。除此之外,要知道合同屬于法律文件當(dāng)中的一種,進(jìn)而要使得里面的內(nèi)容和條款周全緊密。在語言以及詞句翻譯上必須精確,并且不會(huì)存在含含糊糊的狀態(tài)。
1、 In order to translate the contracts of different companies or
enterprises, the relevant contract translators need to understand the industry
characteristics involved in the contract itself. In addition, we should know
that the contract belongs to one of the legal documents, and then we should make
the contents and terms of the contract comprehensive and close. In language and
sentence translation must be accurate, and there will be no ambiguous state.
二、對(duì)于合同的翻譯選詞一定要具體有效。然而不同企業(yè)所需要翻譯的合同**主要的目的就是為了幫助合同當(dāng)中的各方明確自己的權(quán)益以及義務(wù)。因此在合同翻譯人員用詞的過程當(dāng)中,如果選擇比較抽象的詞匯,可能給人造成浮想聯(lián)翩的狀態(tài)。所以為了避免這樣的情況產(chǎn)生,大家在選詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定更要具體準(zhǔn)確。
2、 For the translation of contract words must be specific and effective.
However, the main purpose of the contracts that different enterprises need to
translate is to help the parties in the contracts clear their rights and
obligations. Therefore, in the process of using words by contract translators,
if they choose more abstract words, they may create a state of imagination.
Therefore, in order to avoid such a situation, we must be more specific and
accurate when choosing words for translation.
三、不僅如此,由于合同本身屬于法律文本當(dāng)中的一種,所以當(dāng)中很多詞匯都涉及到了義務(wù)以及權(quán)力。合同翻譯的工作就是為了在合同翻譯中,讓所有條款更加精準(zhǔn)明確,所以各位職業(yè)人員在運(yùn)用詞匯以及句法結(jié)構(gòu)的時(shí)候,可能就會(huì)呈現(xiàn)一種較為復(fù)雜的狀態(tài)。總而言之一句話,合同翻譯主要就是為了幫助相關(guān)人員,從不同的角度維護(hù)合同當(dāng)中各方的權(quán)力和義務(wù),并且作出權(quán)力、義務(wù)的限定,并且確保每位人員都能了解自己的權(quán)力、義務(wù)。
3、 Not only that, because the contract itself belongs to one of the legal
texts, many of the words are related to obligations and rights. The job of
contract translation is to make all terms more precise and clear in contract
translation. Therefore, when using vocabulary and syntactic structure,
professional staff may present a more complex state. In a word, the purpose of
contract translation is to help relevant personnel, safeguard the rights and
obligations of all parties in the contract from different angles, and limit the
rights and obligations, and ensure that each person can understand his / her own
rights and obligations.
要知道不同的行業(yè),在設(shè)計(jì)合同的時(shí)候,都可能存在很多區(qū)別以及定位的不同。所以大家在進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候,要對(duì)行業(yè)有一個(gè)大致的了解。
We should know that different industries may have many differences and
different positioning when designing contracts. Therefore, when we translate
contracts, we should have a general understanding of the industry.