掌握論文翻譯的小技巧,必然可以呈現(xiàn)出論文的專業(yè)水準(zhǔn),避免翻譯不到位影響到論文的通過率,今天證件翻譯公司給大家分享論文翻譯的技巧。
Mastering the translation skills of papers will inevitably show the
professional level of papers and avoid the impact of inadequate translation on
the pass rate of papers. Today, the certificate translation company shares the
translation skills of papers to you.
1、論文翻譯需注意生僻詞的翻譯
1. Pay attention to the translation of uncommon words in the translation of
papers
在論文內(nèi)容中往往會存在很多的生僻詞,甚至是一些合成詞,而對于這些詞匯來說,在很多的書籍中是難以查詢的。但是對于這些詞匯而言,卻可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索來了解其意思,確保生僻詞會翻譯的精準(zhǔn)。
In the paper content, there are often a lot of uncommon words, even some
compound words. For these words, it is difficult to query in many books.
However, for these words, they can be understood through online search to ensure
the accuracy of the translation of rare words.
2、論文翻譯風(fēng)格要符合論文習(xí)慣
2. Paper translation style should conform to paper habits
在不同的需求以及不同的背景和要求之下,句子表達(dá)的方式是不同的。論文而言,其需要的是注重語言的簡潔,用詞不需要花哨,但是一定要到位才可。也就是說,相同的意思,采用一句話表述往往比兩句或者是較長句子的表示效果要好的多。
Sentences are expressed in different ways according to different needs,
backgrounds and requirements. As far as the paper is concerned, what it needs is
to pay attention to the conciseness of the language and not to use fancy words,
but it must be in place. That is to say, using one sentence to express the same
meaning is often much better than using two or longer sentences to express the
same meaning.
3、論文翻譯需注重內(nèi)容的專業(yè)性
3. Pay attention to the professionalism of content in thesis
translation
論文往往都是有一定的專業(yè)性的,俗話說術(shù)語有專攻,如果不能理解其專業(yè)知識和領(lǐng)域,不能了解和掌握論文的論點以及論據(jù),那么在翻譯上就無法精準(zhǔn)的傳遞。
Papers are often professional. As the saying goes, terminology is
specialized. If you can't understand their professional knowledge and fields,
understand and grasp the thesis's arguments and arguments, then you can't
transfer them accurately in translation.
下一篇:日語翻譯的特點有什么?