經(jīng)貿(mào)英語翻譯在詞匯、句法、篇章上具有特定表現(xiàn)形式,廣東翻譯吖公司帶大家了解經(jīng)貿(mào)英語翻譯有什么特點(diǎn)?
Business English translation has specific forms of expression in
vocabulary, syntax and text. What are the characteristics of business English
translation?
1、規(guī)模廣泛:經(jīng)貿(mào)英語不僅涉及經(jīng)濟(jì)規(guī)模,與科技、政治、文化都有緊密親密的關(guān)系。技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、**金融、涉外保險(xiǎn)、海外投資、**運(yùn)輸?shù)?*經(jīng)貿(mào)勾當(dāng)所涉及的英語均屬經(jīng)貿(mào)英語。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與時(shí)事政治聯(lián)系緊密親密,這就需要領(lǐng)會國內(nèi)外政治與經(jīng)濟(jì)形勢。此外對外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,杭州翻譯還需全面領(lǐng)會相關(guān)文化與歷史布景。
1. Extensive scale: Business English not only involves economic scale, but
also has a close relationship with science and technology, politics and culture.
English involved in international economic and trade activities such as
technology introduction, foreign trade, investment attraction, international
finance, foreign insurance, overseas investment and international transportation
belongs to economic and trade English. Due to the close relationship between
economy and trade and current affairs and politics, it is necessary to
understand the political and economic situation at home and abroad. In addition,
foreign trade and economic cooperation has specific cultural characteristics.
Hangzhou translation also needs to fully understand the relevant cultural and
historical settings.
2、時(shí)效性強(qiáng):杭州翻譯由于國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢不竭成長變化,經(jīng)濟(jì)信息也在快速更新,這些經(jīng)濟(jì)信息需要及時(shí)把握并快速傳遞,才具有現(xiàn)實(shí)意義。
2. Strong timeliness: due to the continuous growth and changes of economic
situation at home and abroad, economic information is also updating rapidly.
These economic information need to be grasped and transmitted in time before it
has practical significance.
3、文體形式多樣化:杭州翻譯經(jīng)貿(mào)英語涉及內(nèi)容廣泛、形式多樣,文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體,慣用書卷詞語,詞義嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范。
3. Diversified styles and forms: Hangzhou translation of economic and trade
English involves a wide range of contents and forms. In terms of style, it
mostly adopts formal style and applied style, habitually uses book words, and
the meaning of words is rigorous and standardized.
上一篇:合同翻譯需要注意的問題有什么?
下一篇:論文翻譯的技巧有什么?