佛山翻譯就是一種語言和文字轉換成另外一種語言和文字的工作。語言是表達和交流思想的工具。全世界共有三千六百多種不同的語言, 語言不同的民族和語族之間相互交流的需要產生了語言和文字的翻譯。
日常生活中的彼此交流是**基本的交流,**簡單的語言交流是口語翻譯。只要懂得翻譯和被翻譯兩種語言,就能翻譯。但人類較高級較復雜的交流要靠文字的翻譯。從事文字翻譯是一門嚴肅的科學專業(yè)。國內外各大學都設有培養(yǎng)各類翻譯人才的專業(yè)系科,國內各民族院校設有翻譯研究生專業(yè)。從事翻譯工作專業(yè)人員,至少要必須掌握以下三個方面知識。以下以佛教翻譯為例:
一、不但要熟練地掌握翻譯和被翻譯的兩種語言,而且要掌握兩種語言的語法規(guī)律,修辭特點,表達方式,感情色彩以及各自語言流行的時代環(huán)境和所代表的歷史文化特點等等;
二、要精通翻譯原文所涉及的專業(yè)學科知識和有關知識。
佛教是一門哲理內涵很深,包括知識門類很廣的綜合性學科。
翻譯科學各學科專業(yè)理論,必須是精通其專業(yè)的專家。同樣,翻譯佛教經論,翻譯者必須是兼通顯密、三乘、十明的佛教專家,這樣才能準確翻譯出文字背面的廣深含義,臨時憑查詞典進行翻譯的人無法做到這一點。
三、要掌握翻譯理論知識和技巧。翻譯理論是人類歷史上經過無數次翻譯實踐的經驗總結。
翻譯理論有綜合理論和各學科領域擬定的分支理論。如,唐玄奘提出譯經原則和乾隆國師章嘉活佛主持蒙譯藏文大藏經工作時制定的翻譯原則等是關于佛經翻譯的理論原則,也適應其他專業(yè)領域的翻譯。
在中西方眾多翻譯理論中,清末思想家,翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”三字原則,是翻譯理論的高度概括。‘信’是準確表達原文含義,‘達’是譯文傳情達意,能夠使讀者明白了解原文的含義,‘雅’是要求譯文文理通順,修辭工整優(yōu)美。這三字原則看起來容易,但在翻譯實踐中必須服從,卻又難度很大的要求。只有從事佛山翻譯公司工作多年的專業(yè)人員才能感受到翻譯工作的難度,非專業(yè)人員無法理解。