英語和漢語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言,它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。由于文化具有鮮明的民族性,亦指文化個(gè)性,不同的文化之間自然會呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。中西方文化差異及思維模式的差異必然會給英語翻譯造成一定的影響。
要想真正掌握英語翻譯的方法與技巧,不能僅僅限于對英語詞面意義的理解,更重要的是要了解外國的社會、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識,了解中西方文化方面的差異。從文化差異出發(fā)去研究語言差異,才能有效地把握語言之間的內(nèi)在聯(lián)系。
一、文化差異引起的詞匯歧義給英語翻譯帶來一定影響
“詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的**為突出,涉及的面亦**為廣泛。”
由于英、漢兩種語言分屬不同的文化,其各自深厚的文化內(nèi)涵在語言上的烙印使得兩種語言很少有絕對對應(yīng)的詞匯。
大部分詞匯不是在概念意義上而是在文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來極大的影響。
英文里出現(xiàn)的Hippies, yippies, “me” generation, hot dog, overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達(dá)原英語詞義的全部內(nèi)涵和外延。
社會文化的差異往往使同一個(gè)詞具有不同的內(nèi)涵,如propaganda 含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此義。
Olive branch 象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關(guān)。spiritual civilization 有強(qiáng)烈的宗教意義,而“精神文明”本身則與宗教毫不相干。
再如我們常將porridge 釋為“粥、稀飯”,其實(shí)二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然國內(nèi)的“稀飯”沒有porridge 的內(nèi)涵。
另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對國內(nèi)人來講,卻帶有強(qiáng)烈的貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價(jià)值的差異。
在西方法律文化中,所追求的個(gè)體權(quán)利意識源自于個(gè)人本位的法律觀。這種由商業(yè)社會導(dǎo)致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現(xiàn)著自由、公平、競爭、奮進(jìn)的思想內(nèi)涵,并極大地影響和震憾著東方傳統(tǒng)法律文化意識的地位。這種文化,其中一個(gè)重要的方面就是強(qiáng)調(diào)個(gè)人。
“individualism”是英美人所普遍接受的價(jià)值觀,它所表達(dá)的是崇尚個(gè)人奮斗的價(jià)值觀念。然而漢語中的“個(gè)人主義”,是國內(nèi)古代哲學(xué)基本原則“天人合一”、“內(nèi)圣外王”、“實(shí)踐理性”、“中庸之道”相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和作法,它表現(xiàn)在國內(nèi)傳統(tǒng)文化方面,對于這種“喻于利”的小人,當(dāng)然要受責(zé)、挨罰、入刑。
因此,由于中西文化的差異,就“個(gè)人主義”而論,認(rèn)識的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個(gè)詞,從其自身而譯,必然謬之千里!
二、民族文化背景知識的貧乏是英語翻譯**大的障礙
“知識的占有是翻譯的前提。”英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風(fēng)格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內(nèi)涵特色,它們只表達(dá)某種語言所獨(dú)有的事物和現(xiàn)象,無論形式和內(nèi)容上在另一種語言中都不容易找到相對應(yīng)的比較現(xiàn)象。
這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響。
如:
(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad pact by formally withdrawing.
將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達(dá)條約(組織) 解體”的不乏其人。顯然,這些人對這一有關(guān)的歷史情況一竅不通。
而其事實(shí)是,卡賽姆當(dāng)時(shí)退出該條約后,并非使其“解體”,而只是將條約更名為“中央條約組織”而已。此句的確切譯文應(yīng)是:“卡賽姆于1959 年3 月正式退出巴格達(dá)條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織’”。
(2) Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?
此句的障礙在于“polarized light”一詞。人們往往因?qū)τ嘘P(guān)的科技專業(yè)知識無知而將其誤譯為“極光”。
然而, 對蜜蜂而言,“polarized light”卻是指從不同的方向所顯示出不同特色的“偏(振) 光”。因此,這句話較為準(zhǔn)確的意思是:“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飛行,而蒼蠅是有后翅控制飛行的嗎”?
(3) John can be relied on , he eats no fish and plays the game.
有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:“約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。”這樣的譯文往往給人一種風(fēng)馬牛不相及的感覺。窮其原因是對“eat no fish and play the game”的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈斗爭中,舊教規(guī)定,在齋日教徒可以吃魚。
新教徒推翻了舊教政府后,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠于新教,所以“play the game”就是有規(guī)可循,因此轉(zhuǎn)移為“守規(guī)矩”。一旦掌握了這樣一個(gè)文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠又守規(guī)矩。”
(4) to have january chicks.
如果不具備這方面的文化背景知識,要正確譯出這個(gè)詞語是很困難的january 是指月份?
chicks 是指小雞還是指寶寶? 原來january 是喬叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》這一篇文章里的主人公,名叫january ,60 多歲時(shí),與一名叫May 的年輕漂亮的姑娘結(jié)婚后所生一子,故有to have january chicks 之說,即中文中所為的“老來得子。”
上述例句只是英語翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學(xué)習(xí)中,不僅應(yīng)努力提高語言本身的修養(yǎng)而且要盡量多了解該語言的文化背景知識。
三、不同民族的思維模式制約語言的翻譯
“每個(gè)民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因決定著他的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為走向等等,并因此構(gòu)成不同國別、民族、地域人的特點(diǎn)和差異。
這種差異對英語翻譯的準(zhǔn)確性會產(chǎn)生很大的影響。英語里有許多固定搭配、習(xí)語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語是英語翻譯的難點(diǎn)之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。