您當(dāng)前位置:首頁 > 新聞資訊
三技巧快速解決影視劇字幕翻譯
時(shí)間:2017-12-14來源:佛山翻譯公司點(diǎn)擊:813次

  字幕翻譯是指為影視劇對(duì)白提供同步說明的過程。字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時(shí)出現(xiàn)的唯一翻譯形式,影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)是受技術(shù)和情境語境等因素的制約。上海瑞科是上海地區(qū)一家專業(yè)字幕翻譯公司,我們根據(jù)影像題材的不同劃分出不同的專業(yè)字幕小組,我們的字幕翻譯追求字幕的簡潔和精確,以達(dá)到影視劇音響、畫面和視覺效果的完美統(tǒng)一。我們致力于提供影視、會(huì)議錄音、教學(xué)片、DVD、VCD字幕翻譯服務(wù),即視頻翻譯配字幕服務(wù)。字幕翻譯的技巧你知道多少呢?

三技巧快速解決影視劇字幕翻譯


  一、采用增補(bǔ)或注釋的方法,實(shí)行連貫原則
  影視劇作通常是一個(gè)有機(jī)的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對(duì)所需要的社會(huì)文化信息進(jìn)行及時(shí)的填補(bǔ),不能把語篇內(nèi)信息和語篇外知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應(yīng)在文化缺省下進(jìn)行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。

  美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學(xué)家宅男生活的情景喜劇,主人公們?cè)趧≈薪?jīng)常使用一些物理專業(yè)術(shù)語,因此譯者多次采用注釋的方法。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:

  Leonard: Sheldon, this is not your home.

  Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.

  該場景是兩個(gè)人在討論一個(gè)凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團(tuán)亂熵(熵越大,系統(tǒng)越無序)"。

  entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀眾未必了解熵的定義,也就無法體會(huì)出"一團(tuán)亂熵"要表達(dá)的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。

  二、采用縮略、簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙
  由于影視劇字幕翻譯受到時(shí)間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標(biāo)語時(shí), 應(yīng)盡可能不增加篇章的長度。 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實(shí)于原文,譯者在翻譯時(shí),需要采用濃縮、簡化和省略的技巧。

  例二 :

  Leonard: What do you want for it?(多少錢)

  Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很難給本尊出現(xiàn)在付費(fèi)電視其復(fù)制品出現(xiàn)在本店里的東西定價(jià))

  這段對(duì)話描述了兩位主人公在書店買東西的場景。譯者把"What do you want for it?"省略掉主語和賓語后翻譯成"多少錢",比直譯原文的效果更佳。

  這里需要注意的是店主的**后一句話的翻譯沒有采用簡化法來翻譯,譯者完整的翻譯了原文,但是反而因?yàn)榫渥犹L不通順,如果該處繼續(xù)采用簡化的方法來翻譯,效果也許會(huì)更好。筆者試譯:很難給這玩意兒定價(jià),它可是道具的仿品。

  三、采用簡潔化、口語化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解
  影視語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語化。

  基于影視語言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí), 便需要考慮語言風(fēng)格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會(huì)因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

  例三:

  Leonard:Just let it go.

  Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..

  "If I could, I would. But I can't, so I shan't."這句臺(tái)詞的翻譯"糾結(jié)不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來達(dá)到充分的喜劇效果,譯者在傳達(dá)源文含義的同時(shí),還考慮到了使語言更貼近本土化。

  由于影視劇作品翻譯的即時(shí)性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語言水平。這也就意味著影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。


免責(zé)聲明:文章部分?jǐn)?shù)據(jù)、圖片信息來源于互聯(lián)網(wǎng),內(nèi)容僅供參考,如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們進(jìn)行修改或刪除處理! 謝謝
相關(guān)閱讀
Copyright ? 2016-2021 佛山市禪城區(qū)博雅翻譯服務(wù)中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粵ICP備19093485號(hào)-1
佛山翻譯服務(wù)中心 專業(yè)筆譯 口譯服務(wù) 更多類型 82281353 13318391728
古蔺县| 灵武市| 响水县| 天水市| 商丘市| 静宁县| 寻乌县| 武乡县| 桓仁| 花莲市| 句容市| 巍山| 株洲市| 嘉峪关市| 新津县| 花莲市| 河间市| 房山区|